Das ist der süße Leib, den ich genoß.
MEPHISTOPHELES:
Das ist die Zauberei, du leicht verführter Tor (это /всего лишь/ наваждение, ты глупец, которого легко провести: «легко обольщенный глупец»; verführen – соблазнять, совращать, обольщать)!
Denn jedem kommt sie wie sein Liebchen vor (ибо каждому человеку оно является в виде его возлюбленной; vorkommen – встречаться, попадаться; казаться).
FAUST:
Welch eine Wonne (какое наслаждение)! welch ein Leiden (какое страдание)!
Ich kann von diesem Blick nicht scheiden (я не могу оторваться от этого зрелища; scheiden – разделять, отделять; уходить, удаляться).
Wie sonderbar muß diesen schönen Hals (как странно/необычно, что эту прекрасную шею)
Ein einzig rotes Schnürchen schmücken (украшает один-единственный красный шнурочек; die Schnur – веревка, бечевка, шпагат, шнурок),
Nicht breiter als ein Messerrücken (не шире, чем тыльная сторона ножа; der Rücken – спина)!
MEPHISTOPHELES:
Das ist die Zauberei, du leicht verführter Tor!