So seh ich wahrlich ein Theater.

Was gibt’s denn da?

 

SERVIBILIS (Сервибилис – Подлиза. Servibilis – готовый к услугам; под этим именем Гёте выводит здесь бездарного веймарского дилетанта Беттингера, угождавшего пошлым вкусам публики):

Gleich fängt man wieder an (сейчас опять начнут).

Ein neues Stück, das letzte Stück von sieben (новую пьесу, последнюю из семи).

So viel zu geben ist allhier der Brauch (именно столько здесь принято ставить /Гёте осмеивает поверхнустную моду на мистицизм (мистическое толкование числа «семь»).),

Ein Dilettant hat es geschrieben (ее написал дилетант)

Und Dilettanten spielen’s auch (и играют тоже дилетанты).

Verzeiht, ihr Herrn, wenn ich verschwinde (простите, господа, если я удалюсь: «исчезну»);

Mich dilettiert’s, den Vorhang aufzuziehn (мне доставляет удовольствие поднимать занавес; dilettieren – заниматься искусством /наукой/ по-любительски /по-дилетантски/, sich dilettieren – уст. получать удовольствие).

MEPHISTOPHELES:

Wenn ich euch auf dem Blocksberg finde (если = то, что я вас нахожу нна Блоксберге),

Das find ich gut (это я нахожу прекрасным); denn da gehört ihr hin (потому что вам тут и место; gehören – принадлежать, относиться; подходить, годиться, сравните: er gehört ins Zuchthaus – ему место в тюрьме).

 

SERVIBILIS:

Gleich fängt man wieder an.

Ein neues Stück, das letzte Stück von sieben.