Sie streuen und weihen.

MEPHISTOPHELES:

Vorbei! Vorbei!

 

Kerker(тюрьма)

 

Faust mit einem Bund Schlüssel und einer Lampe, vor einem eisernen Türchen (Фауст со связкой ключей и лампой, перед железной дверцей).

 

Mich faßt ein längst entwohnter Schauer (меня охватывает давно забытый ужас; entwöhnen – отучаться, отвыкать от чего-либо),

Der Menschheit ganzer Jammer faßt mich an (все страдания человечества охватывают меня).

Hier wohnt sie hinter dieser feuchten Mauer (здесь она живет, за этой сырой стеной),

Und ihr Verbrechen war ein guter Wahn (а ее преступление было одной лишь счастливой грезой = одним лишь хорошим сном; der Wahn – самообман; иллюзия; греза, мечта; заблуждение, ослепление)!

Du zauderst, zu ihr zu gehen (ты не решаешься войти к ней; zaudern – медлить, колебаться, не решаться)!

Du fürchtest, sie wiederzusehen (ты страшишься ее снова увидеть)!

Fort (вперед; fort – прочь; дальше)! dein Zagen zögert den Tod heran (твоя нерешительность, колеблясь/колебанием приближает /ее/ смерть; zögern – медлить, тянуть; колебаться, не решаться; zagen – робеть, бояться; трусить; колебаться, медлить, не решаться).