Hub auf die Bein’
An einem kühlen Ort;
Da ward ich ein schönes Waldvögelein;
Fliege fort, fliege fort!
FAUST
aufschließend (открывая дверь):
Sie ahnet nicht, daß der Geliebte lauscht (она не догадывается, что ее возлюбленный подслушивает/прислушивается),
Die Ketten klirren hört, das Stroh, das rauscht (слышит, как звенят цепи, как шуршит солома).
Er tritt ein (входит).
MARGARETE
sich auf dem Lager verbergend (прячась на подстилке; das Lager – ложе):
Weh! Weh (горе мне)! Sie kommen (они идут). Bittrer Tod (горькая смерть; bitter)!
FAUST
leise (вполголоса: «тихо»):
Still! Still (тише; still – тихий /в смысле: безмолвный/)! ich komme, dich zu befreien (я пришел освободить тебя).
MARGARETE
sich vor ihn hinwälzend (валясь ему в ноги; wälzen – катать; перекатывать; валяться, кататься):
Bist du ein Mensch, so fühle meine Not (если ты человек, почувствуй, как я несчастна: «так почувствуй мою беду» = сжалься надо мной).
FAUST:
Du wirst die Wächter aus dem Schlafe schreien (ты разбудишь сторожей от сна своим криком; der Schlaf – сон; schreien – кричать)!
Er faßt die Ketten, sie aufzuschließen (хватается за цепи, чтобы отпереть их = отпереть на них замок).