Mein Schwesterlein klein

Hub auf die Bein’

An einem kühlen Ort;

Da ward ich ein schönes Waldvögelein;

Fliege fort, fliege fort!

 

FAUST

aufschließend (открывая дверь):

Sie ahnet nicht, daß der Geliebte lauscht (она не догадывается, что ее возлюбленный подслушивает/прислушивается),

Die Ketten klirren hört, das Stroh, das rauscht (слышит, как звенят цепи, как шуршит солома).

 

Er tritt ein (входит).

 

MARGARETE

sich auf dem Lager verbergend (прячась на подстилке; das Lager – ложе):

Weh! Weh (горе мне)! Sie kommen (они идут). Bittrer Tod (горькая смерть; bitter)!

FAUST

leise (вполголоса: «тихо»):

Still! Still (тише; still – тихий /в смысле: безмолвный/)! ich komme, dich zu befreien (я пришел освободить тебя).

MARGARETE

sich vor ihn hinwälzend (валясь ему в ноги; wälzen – катать; перекатывать; валяться, кататься):

Bist du ein Mensch, so fühle meine Not (если ты человек, почувствуй, как я несчастна: «так почувствуй мою беду» = сжалься надо мной).

FAUST:

Du wirst die Wächter aus dem Schlafe schreien (ты разбудишь сторожей от сна своим криком; der Schlaf – сон; schreien – кричать)!

 

Er faßt die Ketten, sie aufzuschließen (хватается за цепи, чтобы отпереть их = отпереть на них замок).