MARGARETE

sich vor ihn hinwälzend:

Bist du ein Mensch, so fühle meine Not.

FAUST:

Du wirst die Wächter aus dem Schlafe schreien!

Er faßt die Ketten, sie aufzuschließen.

 

MARGARETE

auf den Knien (на коленях):

Wer hat dir Henker diese Macht (кто тебе, палач, такую власть)

Über mich gegeben (дал надо мной)!

Du holst mich schon um Mitternacht (ты пришел за мной прямо в полночь).

Erbarme dich und laß mich leben (смилуйся надо мной и дай мне пожить = оставь меня в живых)!

Ist’s morgen früh nicht zeitig genung (/разве/ завтра утром – это не достаточно рано; zeitig – заблаговременный, своевременный)?

 

Sie steht auf (она встает).

 

Bin ich doch noch so jung, so jung (я ведь еще так юна)!

Und soll schon sterben (и уже должна умереть)!

Schön war ich auch, und das war mein Verderben (я была к тому же красива, и это было моей погибелью).

Nah war der Freund, nun ist er weit (близко был друг, а теперь он далеко);

Zerrissen liegt der Kranz, die Blumen zerstreut (венок разорван: «разорванным лежит венок», цветы разбросаны; zerreißen – разрывать, раздирать, порвать).

Fasse mich nicht so gewaltsam an (не хватай меня /за руку/ так сильно/грубо; die Gewalt – сила; насилие)!

Schone mich (пощади меня)! Was hab ich dir getan (что я тебе сделала)?

Laß mich nicht vergebens flehen (не заставляй меня тщетно умолять; flehen – умолять, молить, просить),

Hab ich dich doch mein’ Tage nicht gesehen (я ведь тебя никогда в жизни: «мои дни» не видела)!