Fasse mich nicht so gewaltsam an!
Schone mich! Was hab ich dir getan?
Laß mich nicht vergebens flehen,
Hab ich dich doch mein’ Tage nicht gesehen!
FAUST:
Werd ich den Jammer überstehen (как мне перенести/выдержать это горе)!
MARGARETE:
Ich bin nun ganz in deiner Macht (теперь я вся в твоей власти).
Laß mich nur erst das Kind noch tränken (дай мне только накормить младенца).
Ich herzt es diese ganze Nacht (я всю эту ночь прижимала его к сердцу; herzen – ласкать, миловать, прижимать к сердцу);
Sie nahmen mir’s, um mich zu kränken (они отняли его у меня, чтобы обидеть меня),
Und sagen nun, ich hätt es umgebracht (и говорят теперь, что будто это я его убила).
Und niemals werd ich wieder froh (и никогда я больше не буду веселой).
Sie singen Lieder auf mich (они поют песни обо мне)! Es ist bös von den Leuten (злые люди: «это /очень/ зло от людей = с их стороны)!
Ein altes Märchen endigt so (так /жестоко/ кончается одна старая сказка),
Wer heißt sie’s deuten (кто просит их ее /так/ толковать = исполнять с намеком на меня /Безумной Маргарите кажется, что песня «Meine Mutter, die Hur'» сложена про нее/; deuten – толковать, объяснять; heißen – велеть, приказывать)?
FAUST:
Werd ich den Jammer überstehen!
MARGARETE: