Zerrissen liegt der Kranz, die Blumen zerstreut.

Fasse mich nicht so gewaltsam an!

Schone mich! Was hab ich dir getan?

Laß mich nicht vergebens flehen,

Hab ich dich doch mein’ Tage nicht gesehen!

 

FAUST:

Werd ich den Jammer überstehen (как мне перенести/выдержать это горе)!

MARGARETE:

Ich bin nun ganz in deiner Macht (теперь я вся в твоей власти).

Laß mich nur erst das Kind noch tränken (дай мне только накормить младенца).

Ich herzt es diese ganze Nacht (я всю эту ночь прижимала его к сердцу; herzen – ласкать, миловать, прижимать к сердцу);

Sie nahmen mir’s, um mich zu kränken (они отняли его у меня, чтобы обидеть меня),

Und sagen nun, ich hätt es umgebracht (и говорят теперь, что будто это я его убила).

Und niemals werd ich wieder froh (и никогда я больше не буду веселой).

Sie singen Lieder auf mich (они поют песни обо мне)! Es ist bös von den Leuten (злые люди: «это /очень/ зло от людей = с их стороны)!

Ein altes Märchen endigt so (так /жестоко/ кончается одна старая сказка),

Wer heißt sie’s deuten (кто просит их ее /так/ толковать = исполнять с намеком на меня /Безумной Маргарите кажется, что песня «Meine Mutter, die Hur'» сложена про нее/; deuten – толковать, объяснять; heißen – велеть, приказывать)?

 

FAUST:

Werd ich den Jammer überstehen!

MARGARETE: