Ich bitte dich drum!
FAUST:
Laß das Vergangne vergangen sein (оставь прошлое быть прошлым = не нужно думать о прошлом; vergehen – проходить /о времени/),
Du bringst mich um (ты меня убиваешь).
MARGARETE:
Nein, du mußt übrigbleiben (нет, ты должен остаться /живым/; übrigbleiben – оставаться /в наличии/; übrig – /из/лишний)!
Ich will dir die Gräber beschreiben (я хочу тебе описать могилы),
Für die mußt du sorgen (о них ты должен позаботиться)
Gleich morgen (уже завтра: «сразу завтра»);
Der Mutter den besten Platz geben (дать матери лучшее место),
Meinen Bruder sogleich darneben (/положить/ моего брата тут же рядом),
Mich ein wenig beiseit’ (меня немножко в сторонке),
Nur nicht gar zu weit (но только не слишком далеко)!
Und das Kleine mir an die rechte Brust (и малышку у моей правой груди).
Niemand wird sonst bei mir liegen (никто кроме /нее/ рядом со мной не будет лежать)! –
Mich an deine Seite zu schmiegen (к тебе прижиматься: «к твоему боку /лежа рядом/ прижиматься»),
Das war ein süßes, ein holdes Glück (это было милое, чудесное счастье; hold – милый, прелестный)!
Aber es will mir nicht mehr gelingen (но мне оно больше не удастся);
Mir ist’s, als müßt ich mich zu dir zwingen (у меня такое чувство, словно мне пришлось бы с силой/насильно к тебе льнуть; zwingen – принуждать; заставлять),
Als stießest du mich von dir zurück (словно ты меня отталкиваешь от себя; zurückstoßen –отталкивать /от себя/; stoßen – толкать);
Und doch bist du’s und blickst so gut, so fromm (и все же это ты, и смотришь так по-доброму, так кротко).
FAUST:
Laß das Vergangne vergangen sein,