Sonst hab ich dir ja alles zulieb getan.

FAUST:

Der Tag graut! Liebchen! Liebchen!

 

MARGARETE:

Tag (светает)! Ja, es wird Tag (да, светает)! der letzte Tag dringt herein (свет последнего дня проникает /сюда/);

Mein Hochzeittag sollt es sein (это должен был бы быть день моей свадьбы)!

Sag niemand, daß du schon bei Gretchen warst (никому не говори, что ты уже был у Гретхен).

Weh meinem Kranze (пропал мой венок: «горе моему венку»; der Kranz – венок, венец)!

Es ist eben geschehn (это как раз случилось = все кончено)!

Wir werden uns wiedersehn (мы увидимся);

Aber nicht beim Tanze (но не на танцах).

Die Menge drängt sich, man hört sie nicht (толпа идет сюда, ее не слышно).

Der Platz, die Gassen (площадь, улицы)

Können sie nicht fassen (не могут ее вместить).

Die Glocke ruft, das Stäbchen bricht (колокол звонит, палочка ломается. При свершении казни звонили, по обычаю, сохранившемуся до конца XVIII века, в так называемый «колокол грешников»; по прочтении приговора судья ломал палочку в знак того, что пора приступить к казни.).

Wie sie mich binden und packen (как они меня вяжут и хватают)!

Zum Blutstuhl bin ich schon entrückt (меня уже затащили на плаху; entrücken – отталкивать, отодвигать, удалять).

Schon zuckt nach jedem Nacken (уже сверкает /словно угрожая/ каждому затылку; zucken – перен. сверкать, пробегать)

Die Schärfe, die nach meinem zückt (острие, которое сверкает над моим).

Stumm liegt die Welt wie das Grab (мир лежит безмолвным: «немым», как могила)!

 

MARGARETE:

Tag! Ja, es wird Tag! der letzte Tag dringt herein;

Mein Hochzeittag sollt es sein!

Sag niemand, daß du schon bei Gretchen warst.

Weh meinem Kranze!

Es ist eben geschehn!