Mein Pferde schaudern,

Der Morgen dämmert auf.

 

MARGARETE:

Was steigt aus dem Boden herauf (кто это там вырос из-под земли: «поднимается из земли сюда-вверх»)?

Der! der (это он)! Schick ihn fort (отошли его; fortschicken – отсылать, отправлять, удалять, выгонять, увольнять)!

Was will der an dem heiligen Ort (что ему нужно в святом месте)?

Er will mich (он пришел за мной: «хочет меня»)!

FAUST:

Du sollst leben (ты должна жить)!

MARGARETE:

Gericht Gottes (Божий суд; das Gericht – суд; richten – судить, осуждать)! dir hab ich mich übergeben (тебе я предала себя)!

 

MARGARETE:

Was steigt aus dem Boden herauf?

Der! der! Schick ihn fort!

Was will der an dem heiligen Ort?

Er will mich!

FAUST:

Du sollst leben!

MARGARETE:

Gericht Gottes! dir hab ich mich übergeben!

 

MEPHISTOPHELES

zu Faust:

Komm! komm (идем)! Ich lasse dich mit ihr im Stich (я оставлю тебя с ней, пропадайте; im Stich/e/ lassen –бросить кого-либо /на произвол судьбы/).

MARGARETE:

Dein bin ich, Vater (я твоя, Отче)! Rette mich (спаси меня)!

Ihr Engel (ангелы)! Ihr heiligen Scharen (святое воинство),

Lagert euch umher, mich zu bewahren (окружите меня и встаньте на защиту; umherlagern – окружать; lagern – располагаться /лагерем/; das Lager – лагерь. Перефразировка псалма (Пс.33, 8: «Ангел Господень ополчается вокруг боящихся Его и избавляет их»).)!

Heinrich (Генрих)! Mir graut’s vor dir (ты мне внушаешь страх; grauen – страшиться, бояться, сравните: mir /mich/ graut /es/ davor – я боюсь этого, это наводит на меня ужас).