Wird sonntags dich am besten karessieren.

 

BÜRGER (горожанин):

Nein, er gefällt mir nicht, der neue Burgemeister (нет, мне не нравится новый бургомистр)!

Nun, da er’s ist, wird er nur täglich dreister (теперь, когда он /наш бургомистр/, он с каждым днем становится все нахальнее; dreist – смелый; дерзкий).

Und für die Stadt was tut denn er (а что он делает для города)?

Wird es nicht alle Tage schlimmer (/разве/ не становится /положение/ все дни = с каждым днем хуже)?

Gehorchen soll man mehr als immer (повиноваться следует больше, чем всегда = чем раньше),

Und zahlen mehr als je vorher (а платить больше, чем когда-либо прежде).

 

BETTLER

singt (нищий, поет):

Ihr guten Herrn, ihr schönen Frauen (добрые господа, прекрасные дамы),

So wohlgeputzt und backenrot (такие расфранченные и розовощекие; die Backe – щека + rot),

Belieb es euch, mich anzuschauen (/не/ угодно ли вам посмотреть на меня; anschauen – /по/смотреть, /по/глядеть),

Und seht und mildert meine Not (посмотрите и помогите мне в беде; mildern – смягчить, облегчать, утолять /боль/; die Not – нужда, бедственное положение, лишения, беда)!

Laßt hier mich nicht vergebens leiern (не заставляйте меня напрасно крутить шарманку; leiern играть на шарманке; die Leier – лира; шарманка)!

Nur der ist froh, der geben mag (радуется только тот, кто может /по/давать).

Ein Tag, den alle Menschen feiern (день, который празднуют все люди; feiern праздновать),

Er sei für mich ein Erntetag (пусть станет для меня урожайным /на подаяние/: «пусть будет для меня праздник урожая»; die Ernte – урожай).

ANDRER BÜRGER (второй горожанин):

Nichts Bessers weiß ich mir an Sonn- und Feiertagen (не знаю ничего лучшего в воскресные и праздничные дни)

Als ein Gespräch von Krieg und Kriegsgeschrei (чем разговор о войне и о призывах к войне; der Krieg + das Geschrei – крик/и/. Krieg und Kriegsgeschrei – Гёте здесь дословно цитирует Евангелие от Марка (13. 7.) в переводе Лютера. В русском синодальном переводе: Когда же услышите о войнах и о военных слухах, не ужасайтесь: ибо надлежит /сему/ быть, – но /это/ еще не конец.),

Wenn hinten, weit, in der Türkei (когда там, далеко, в Турции),

Die Völker aufeinander schlagen (народы сражаются друг с другом: «друг с другом бьются»; schlagen – бить, биться /Намек на русско-турецкие войны 1768-1774 и 1787-1792 гг./).

Man steht am Fenster, trinkt sein Gläschen aus (стоишь у окна, попивая винцо: «выпиваешь из своей рюмочки»; austrinken – выпить, допить, попивать)

Und sieht den Fluß hinab die bunten Schiffe gleiten (и смотришь, как вниз по реке идут: «скользят» самые разные корабли; bunt – пестрый, цветной, разноцветный смешанный, разнородный, разнообразный; das Schiff);

Dann kehrt man abends froh nach Haus (потом вечером, довольный, возвращаешься домой; kehren – поворачивать),

Und segnet Fried und Friedenszeiten (благословляя мир и мирные времена; segnen – благословлять; der Segen – благословение; der Frieden – мир, согласие + die Zeit).

DRITTER BÜRGER (третий горожанин):

Herr Nachbar, ja (сосед, согласен)! so laß ich’s auch geschehn (я тоже так к этому отношусь; geschehen lassen допускать, не препятствовать чему-либо: «давать происходить/случаться»):

Sie mögen sich die Köpfe spalten (пусть они себе разбивают головы: «они могут разбивать себе = друг другу головы»; spalten – колоть, раскалывать, расщеплять),

Mag alles durcheinander gehn (пусть все идет как попало; durcheinander – без разбора, как попало, вперемешку, в беспорядке: «/одно/ через другое»);

Doch nur zu Hause bleib’s beim alten (лишь бы дома все оставалось по-старому; bleibt – остается; bleibe – да останется, пусть остается).

 

BÜRGER:

Nein, er gefällt mir nicht, der neue Burgemeister!

Nun, da er’s ist, wird er nur täglich dreister.

Und für die Stadt was tut denn er?

Wird es nicht alle Tage schlimmer?