Und wenig fehlt, so beugten sich die Knie,

Als käm das Venerabile.

 

FAUST:

Nur wenig Schritte noch hinauf zu jenem Stein (еще лишь несколько шагов наверх к тому камню; der Schritt),

Hier wollen wir von unsrer Wandrung rasten (и там отдохнем от нашего путешествия; die Wanderung; der Rast – отдых, передышка, остановка, привал).

Hier saß ich oft gedankenvoll allein (здесь я часто сиживал, размышляя, в одиночестве; der Gedanke – мысль + voll – полный)

Und quälte mich mit Beten und mit Fasten (и мучал себя молитвой и постом; sich quälen – мучать себя; beten – молиться; fasten – поститься, соблюдать пост).

An Hoffnung reich, im Glauben fest (полон надежд: «богат на надежды», крепок в вере; die Hoffnung, der Glaube),

Mit Tränen, Seufzen, Händeringen (слезами, вздохами, заламыванием рук; die Träne слеза; seufzen – вздыхать, охать, стонать; mit Händeringen – ломая руки /жест отчаяния/, die Hand + ringen – выкручивать)

Dacht ich das Ende jener Pest (я думал, /что/ конца этой чумы; die Pest – чума, моровая язва, в средневековье – любая эпидемия)

Vom Herrn des Himmels zu erzwingen (добьюсь от Господа Небес; erzwingen – вынуждать, принуждать; добиваться).

Der Menge Beifall tönt mir nun wie Hohn (похвала толпы звучит для меня теперь, как насмешка; der Beifall – одобрение, похвала, аплодисменты; der Hohn – насмешка, издевка).

O könntest du in meinem Innern lesen (о если бы ты мог прочитать в моей душе; das Innere),

Wie wenig Vater und Sohn (как мало отец и сын)

Solch eines Ruhmes wert gewesen (были достойны такой славы; der Ruhm – слава; wert sein – быть ценным, стоить того, быть достойным)!

Mein Vater war ein dunkler Ehrenmann (мой отец был честным алхимиком; dunkel – темный /здесь указывает на занятие таинственными поисками – алхимией/; die Ehre честь; der Ehrenmann – человек чести),

Der über die Natur und ihre heil’gen Kreise (который о природе и ее высших сферах; heilig – святой, священный)

In Redlichkeit, jedoch auf seine Weise (добросовестно, но на свой манер; redlich –честно, добросовестно),

Mit grillenhafter Mühe sann (размышлял с причудливым старанием; grillenhaft причудливый, капризный;die Grille – сверчок; причуда, каприз; sinnen – думать, размышлять);

Der, in Gesellschaft von Adepten (который, в обществе = в компании, вместе с /другими/ алхимиками; der Adept – адепт, приверженец, алхимик, чернокнижник),

Sich in die schwarze Küche schloß (запирался в черной кухне /рабочий кабинет алхимика./; sich schließen – закрываться, запираться),

Und, nach unendlichen Rezepten (и, по бесконечным рецептам),

Das Widrige zusammengoß (противоположные /вещества/ смешивал; zusammengießen – сливать вместе, смешивать; widrig – противоположный, противный; враждебный; встречный).

Da ward ein roter Leu, ein kühner Freier (там красный лев, отважный жених; ward – уст., теперь – wurde; der Leu, уст. – лев, теперь – der Löwe. Красный лев – в алхимии обозначение красного оксида ртути HgO или золота, лилия – соляной кислоты или серебра; покои молодоженов – реторта.),

Im lauen Bad der Lilie vermählt (в теплой ванночке сочетался браком = смешивался с лилией; lau – теплый, тепловатый; vermählen – женить, выдавать замуж),

Und beide dann mit offnem Flammenfeuer (и обоих потом на открытом огне; offen – открытый; die Flamme – пламя; das Feuer – огонь)

Aus einem Brautgemach ins andere gequält (проводили из одной свадебной опочивальни в другую; quälen – протискивать/ся/, проводить /через что-либо с трудом/).

Erschien darauf mit bunten Farben (являлась затем в ярких красках; erscheinen)

Die junge Königin im Glas (в колбе /в реторте/ юная царица /в алхимии - панацея/; das Glas – здесь: колба, пробирка),

Hier war die Arzenei, die Patienten starben (вот было зелье, пациенты умирали; die Arznei – лекарство, снадобье; sterben),

Und niemand fragte: wer genas (и никто не спрашивал: выздоровел /ли/ кто/-нибудь/; genesen – выздоравливать)?

So haben wir mit höllischen Latwergen (так мы с этой адской смесью; die Hölle – ад, преисподняя; die Latwerge – мазь, отвар, лекарственная кашка)

In diesen Tälern, diesen Bergen (в этих долинах и горах; das Tal долина; der Berg)

Weit schlimmer als die Pest getobt (бушевали гораздо хуже чумы; toben).

Ich habe selbst den Gift an Tausende gegeben (я сам давал отраву тысячам /больных/; der Gift уст., теперь das Gift – яд, отрава):

Sie welkten hin, ich muß erleben (они увядали = умирали, а я должен пережить = быть свидетелем; welken – вянуть, hinwelken – увядать, часто в переносном смысле),

Daß man die frechen Mörder lobt (что /люди/ хвалят наглых убийц; frech – дерзкий, наглый; der Mörder – убийца, душегуб, губитель; der Mord – убийство; loben – хвалить, одобрять).

 

FAUST: