Der Kranich nach der Heimat strebt.

 

WAGNER:

Ich hatte selbst oft grillenhafte Stunden (у меня самого были часто часы причуд; die Grille – сверчок; причуда, каприз),

Doch solchen Trieb hab ich noch nie empfunden (но такого порыва я никогда не ощущал; empfinden – чувствовать, ощущать, испытывать; treiben – гнать; der Trieb – порыв, побуждение; инстинкт; влечение).

Man sieht sich leicht an Wald und Feldern satt (легко пресытиться в лесу и в полях; satt – сытый, sich satt sehen – пресыщаться: «насмотреться до сытости»);

Des Vogels Fittich werd ich nie beneiden (никогда не стану завидовать крыльям птиц; das Fittich – поэт. крыло; beneiden – завидовать; der Neid – зависть).

Wie anders tragen uns die Geistesfreuden (как иначе несут нас /на крыльях/ духовные радости)

Von Buch zu Buch, von Blatt zu Blatt (от книги к книге, от листа к листу)!

Da werden Winternächte hold und schön (тут = тогда/в этом случае зимние ночи становятся милыми и прекрасными)

Ein selig Leben wärmet alle Glieder (блаженство согревает тело; das Glied член /тела/, конечность, сустав, die Glieder – члены, конечности, тело),

Und ach (и о чудо)! entrollst du gar ein würdig Pergamen (развернешь достойный пергамент = старинную книгу; entrollen – развертывать, раскатывать),

So steigt der ganze Himmel zu dir nieder (и /само/ небо спускается к тебе; niedersteigen – спускаться вниз).

 

WAGNER: