So steigt der ganze Himmel zu dir nieder.

 

FAUST:

Du bist dir nur des einen Triebs bewußt (ты знаешь/осознаешь только одну страсть; der Trieb – страсть, порыв, влечение),

O lerne nie den andern kennen (о, никогда не узнай другую; kennenlernen – узнать, познакомится)!

Zwei Seelen wohnen, ach! in meiner Brust (две души живут в моей груди; die Seele; die Brust),

Die eine will sich von der andern trennen (одна хочет разойтись с другой/отделиться от другой; sich trennen von...– расставаться /с кем-либо, с чем-либо/; разъединяться, разлучаться /с кем-либо/; разводиться /о супругах/);

Die eine hält, in derber Liebeslust (одна держится, в сильной любовной страсти; derb – крепкий, дюжий, грубый, простой; die Liebe + Lust – радость, удовольствие, наслаждение, услада, желание, стремление, охота, /роковая/ страсть, чувственное желание, похоть, вожделение),

Sich an die Welt mit klammernden Organen (цепляющимися органами /чувств/ за /этот/ мир; sich halten an... – держаться чего-либо, придерживаться чего-либо);

Die andre hebt gewaltsam sich vom Dust (другая мощно поднимается от пыли = от праха/с земли; der Dust – нижненемецкое: Dunst, Staub, Nichtigkeit – дымка, прах, ничто)

Zu den Gefilden hoher Ahnen (к полям высоких предков = к сферам далеких предков; die Ahnen –предки).

O gibt es Geister in der Luft (о, если есть духи в воздухе),

Die zwischen Erd und Himmel herrschend weben (которые господствуют, витая между землей и небом; herrschend – господствуя, правя),

So steiget nieder aus dem goldnen Duft (то спуститесь из золотого тумана; der Duft – нежный запах, аромат, испарение; туман, дымка)

Und führt mich weg zu neuem, buntem Leben (и уведите меня прочь к новой, яркой жизни; bunt – пестрый)!

Ja, wäre nur ein Zaubermantel mein (вот если бы у меня был волшебный плащ: «был бы только волшебный плащ моим»; der Zauber – колдовство, волшебство, чары, магическое действие + der Mantel),

Und trüg er mich in fremde Länder (и если бы он унес меня в другие страны; trägt – несет; trug – нес; trüge – нес бы)!

Mir sollt er um die köstlichsten Gewänder (на самые дорогие одеяния; köstlich – изысканный, тонкий, лакомый /на вкус/, превосходный, восхитительный, /драго/ценный; das Gewand – одеяние, одежда, платье),

Nicht feil um einen Königsmantel sein (на королевскую мантию бы я его не променял; feil – продающийся, выставленный на продажу).

 

FAUST:

Du bist dir nur des einen Triebs bewußt,

O lerne nie den andern kennen!

Zwei Seelen wohnen, ach! in meiner Brust,