Sie gehen in das Stadttor.

Studierzimmer(рабочий кабинет Фауста)

 

Faust mit dem Pudel hereintretend (входит Фауст с пуделем).

 

FAUST:

Verlassen hab ich Feld und Auen (оставил я поля и реки; das Feld – поле; die Aue пойменный луг, речная долина, река),

Die eine tiefe Nacht bedeckt (над которыми глубокая ночь раскинула покров; bedecken – покрывать, накрывать, прикрывать, устилать),

Mit ahnungsvollem, heil’gem Grauen (/и/ с полным предчувствий = пророческим, священным ужасом; das Grauen – ужас, страх)

In uns die beßre Seele weckt (пробуждает в нас лучшую душу).

Entschlafen sind nun wilde Triebe (утихли теперь дикие страсти; entschlafen – засыпать, затихать)

Mit jedem ungestümen Tun (со всякой = сопровождаемые необузданной деятельностью; ungestüm – стремительный, порывистый, бурный, буйный, неистовый, пылкий, кипучий /об энергии/, неугомонный, горячий; das Tun – образ действий, поведение);

Es reget sich die Menschenliebe (пробуждается любовь к человеку = к ближнему; sich regen – шевелиться, двигаться, перен. шевельнуться, дрогнуть; проявить себя),

Die Liebe Gottes regt sich nun (любовь к Богу пробуждается сейчас).