Befriedigt nicht die tiefbewegte Brust.

 

DER HERR:

Wenn er mir auch nur verworren dient (даже если он служит мне лишь сбивчиво; verwоrren путаный, сбивчивый, сумбурный; verwirren – путать, сбивать с толку),

So werd ich ihn bald in die Klarheit führen (я направлю его скоро на ясный путь: «я выведу его скоро в ясность»; führen – вести).

Weiß doch der Gärtner, wenn das Bäumchen grünt (ведь садовник знает /уже тогда/, когда деревце зеленеет; grünen – зеленеть; der Baum – дерево),

Daß Blüt und Frucht die künft’gen Jahre zieren (что цвет и плод = цветы и плоды украсят будущие годы; künftig – будущий).

MEPHISTOPHELES:

Was wettet Ihr (на что спорим: «что ставите /в качестве заклада/»; wetten – биться об заклад)? den sollt Ihr noch verlieren (Вы все же: «еще» проиграете его /спор/)!

Wenn Ihr mir die Erlaubnis gebt (если Вы дадите мне позволение; erlauben – позволять),

Ihn meine Straße sacht zu führen (повести его тихонько, куда я захочу: «моей улицей»; sachte –легко, нежно, тихо, медленно, осторожно).

DER HERR:

Solang er auf der Erde lebt (пока он живет на Земле),

So lange sei dir’s nicht verboten (в течение этого времени тебе не запрещено; «да не будет тебе запрещено»; verbieten –запрещать, воспрещать; sei – да будет),

Es irrt der Mensch so lang er strebt (человек блуждает/заблуждается, покуда /куда-то/ стремится).

MEPHISTOPHELES:

Da dank ich Euch (тут = за это я благодарю Вас); denn mit den Toten (ведь мертвецами)

Hab ich mich niemals gern befangen (мне никогда не нравилось заниматься; sich befangen).

Am meisten lieb ich mir die vollen, frischen Wangen (больше всего мне по нраву полные, свежие щечки; die Wange – щека).

Für einen Leichnam bin ich nicht zu Haus (от трупа = от трупов я держусь подальше: «для трупа меня нет дома»; der Leichnam = die Leiche – труп, мертвец, мертвое тело);

Mir geht es wie der Katze mit der Maus (у меня происходит так же, как у кошки с мышкой = играю с живым человеком, как кошка с мышкой).

 

DER HERR: