Will es der Hund, wie sie, beknurren?
Aber ach! schon fühl ich, bei dem besten Willen (но увы! я же чувствую, что при самом большом желании; sich fühlen; beim besten Willen – при всем желании: «при лучшей воле»),
Befriedigung nicht mehr aus dem Busen quillen (радость больше не источается из /моей/ груди; die Befriedigung – удовлетворение; quillen = quellen – бить ключом, истекать).
Aber warum muß der Strom so bald versiegen (но почему поток должен так скоро иссякнуть),
Und wir wieder im Durste liegen (а мы – опять испытывать жажду: «лежать в жажде»; der Durst – жажда)?
Davon hab ich so viel Erfahrung (об этом я так много знаю на собственном опыте; die Erfahrung – опыт).
Doch dieser Mangel läßt sich ersetzen (но этот недостаток дает себя заменить = его можно исправить; ersetzen – заменять, замещать),
Wir lernen das Überirdische schätzen (мы учимся ценить сверхъестественное; überirdisch – неземной, сверхъестественный; schätzen – ценить),
Wir sehnen uns nach Offenbarung (мы томимся по откровению; die Offenbarung),
Die nirgends würd’ger und schöner brennt (которое нигде не пылает достойнее и прекраснее; brennen – гореть; würdig – достойный)
Als in dem Neuen Testament (как в Новом Завете; das Neue Testament).
Mich drängt’s, den Grundtext aufzuschlagen (мне не терпится открыть подлинник; der Grundtext – основной текст, подлинник, оригинал; mich drängt es, es drängt mich... – мне хочется..., мне не терпится...; drängen – напирать; теснить),
Mit redlichem Gefühl einmal (/чтобы/ добросовестно однажды: «с добросовестным чувством»; redlich – честно, добросовестно)
Das heilige Original (священный оригинал)
In mein geliebtes Deutsch zu übertragen (перевести на мой любимый немецкий),
Er schlägt ein Volum auf und schickt sich an (открывает /большую/ книгу и собирается /с мыслями/; das Volum = das Volumen – том, книга, свиток; aufschlagen – открывать; sich anschicken – собираться, намереваться /что-либо/ сделать/).
Aber ach! schon fühl ich, bei dem besten Willen,