Erwarte nicht

Die stärkste von meinen Künsten!

Mephistopheles tritt, indem der Nebel fällt, gekleidet wie ein fahrender Scholastikus, hinter dem Ofen hervor.

 

MEPHISTOPHELES:

Wozu der Lärm (к чему такой шум)? was steht dem Herrn zu Diensten (что угодно хозяину; der Dienst – служба; услуга)?

FAUST:

Das also war des Pudels Kern (вот что, значит, было в пуделе; der Kern – косточка, ядро, суть, сущность; выражение стало пословицей: das /also/ war /ist/ des Pudels Kern! – так вот где собака зарыта! вот в чем суть дела!)!

Ein fahrender Skolast (странствующий студент; fahrender Skolast /Geselle, Scholastikus/)? Der Kasus macht mich lachen (смешно: «этот казус заставляет меня смеяться = смешит меня»).

MEPHISTOPHELES:

Ich salutiere den gelehrten Herrn (приветствую ученого мужа)!

Ihr habt mich weidlich schwitzen machen (заставили же вы меня попотеть; weidlich – вдоволь, порядочно, основательно, как следует; weiden – пасти/сь/; schwitzen).

FAUST:

Wie nennst du dich (как ты зовешься: «называшь себя»)?

MEPHISTOPHELES:

Die Frage scheint mir klein (вопрос кажется мне мелким)

Für einen, der das Wort so sehr verachtet (для того, кто столь презирает слово; verachten – презирать, не удостаивать уважения; achten – уважать),

Der, weit entfernt von allem Schein (кто, весьма удаленный от всякой видимости; der Schein – видимость, внешний вид, внешность),

Nur in der Wesen Tiefe trachtet (стремится лишь к глубине сущностей; trachten nach... – стремиться к..., добиваться, сильно желать /чего-либо/).

FAUST:

Bei euch, ihr Herrn, kann man das Wesen (у вас = у таких, как вы, господин: «вы, господа», можно суть)

Gewöhnlich aus dem Namen lesen (обычно вычитать = понять из /вашего/ имени),

Wo es sich allzu deutlich weist (где слишком ясно указывается; sich weisen указывать),

Wenn man euch Fliegengott, Verderber, Lügner heißt (когда вас называют дьяволом, сатаной, обманщиком; der Fliegengott = der Fliegenfürst – «повелитель мух» – дословный перевод с древнееврейского: Baal-Sebub, вельзевул, черт, дьявол; die Fliege – муха; der Verderber – сатана, злой дух: «губитель»; verderben – портить; губить; der Lügner – лгун, лжец, врун, обманщик; lügen – лгать).

Nun gut, wer bist du denn (ну ладно, кто же ты)?

MEPHISTOPHELES:

Ein Teil von jener Kraft (часть той силы; die Kraft),

Die stets das Böse will und stets das Gute schafft (что вечно хочет зла и постоянно творит добро/благо; stets – всегда, постоянно).

FAUST:

Was ist mit diesem Rätselwort gemeint (что имеется в виду под этой загадкой; das Rätsel – загадка + das Wort)?

 

MEPHISTOPHELES:

Wozu der Lärm? was steht dem Herrn zu Diensten?

FAUST:

Das also war des Pudels Kern!

Ein fahrender Skolast? Der Kasus macht mich lachen.

MEPHISTOPHELES:

Ich salutiere den gelehrten Herrn!