FAUST:
Das hat der Zufall gut getroffen (хорошо подгадал случай; treffen – попадать, поражать, gut treffen – удачно что-либо сделать)!
Und mein Gefangner wärst denn du (ты вроде как мой пленник: «и ты был бы моим пленником»; gefangen – пойманный, заключенный /в тюрьму/, взятый в плен; fangen – ловить; поймать)?
Das ist von ungefähr gelungen (по стечению обстоятельств так удалось = удачно вышло; сравните: nicht von ungefähr – не случайно; gelingen – удаваться, ладиться)!
MEPHISTOPHELES:
Der Pudel merkte nichts, als er hereingesprungen (пудель ничего не заметил, когда впрыгнул /в комнату/; merken – замечать, чувствовать, ощущать, видеть; hereingespringen – прыгнуть внутрь чего-либо, herein – сюда, внутрь),
Die Sache sieht jetzt anders aus (теперь же дело выглядит иначе; aussehen – выглядеть):
Der Teufel kann nicht aus dem Haus (черт не может из дома /выйти/).
FAUST:
Doch warum gehst du nicht durchs Fenster (но почему ты не выходишь через окно)?
MEPHISTOPHELES:
‘s ist ein Gesetz der Teufel und Gespenster (это закон чертей и призраков; das Gesetz – закон, правило):
Wo sie hereingeschlüpft, da müssen sie hinaus (где они вошли: «прошмыгнули внутрь», там они должны и выйти; schlüpfen – скользнуть, шмыгнуть).
Das erste steht uns frei, beim zweiten sind wir Knechte (первое предоставлено нашей воле: «стоит свободным для нас», во втором случае мы слуги = зависимы).
FAUST:
Die Hölle selbst hat ihre Rechte (даже у ада есть свои права = свои законы; das Recht – право)?
Das find ich gut, da ließe sich ein Pakt (я считаю, что это хорошо, значит, можно бы пакт = договор; es läßt sich – можно, позволяется; сравните: das läßt sich machen – это пускает/позволяет себя сделать = это можно сделать; es ließ sich – было можно; es ließe sich – было можно),
Und sicher wohl, mit euch, ihr Herren, schließen (и надежный: «надежно», видимо, с вами, господа, заключить)?
FAUST:
Das hat der Zufall gut getroffen!
Und mein Gefangner wärst denn du?
Das ist von ungefähr gelungen!
MEPHISTOPHELES: