Nicht lange brauch ich zu beschwören,
Schon raschelt eine hier und wird sogleich mich hören.
Der Herr der Ratten und der Mäuse (господин = царь крыс и мышей),
Der Fliegen, Frösche, Wanzen, Läuse (мух, лягушек, клопов и вшей; die Fliege – муха; der Frosch – лягушка; die Wanze – клоп; die Laus – вошь)
Befiehlt dir, dich hervorzuwagen (приказывает тебе выйти; befehlen – приказывать, велеть; wagen – сметь, отваживаться; hervor – наружу)
Und diese Schwelle zu benagen (и перегрызть этот порог; benagen – обгрызать, обгладывать; nagen – грызть),
So wie er sie mit Öl betupft (как = где он капнет маслом; betupfen – слегка касаться, смачивать /ватой, кистью/, тронуть /кистью/, /смазывать/) –
Da kommst du schon hervorgehupft (тут ты уже и бежишь вприпрыжку; hupfen = hüpfen –прыгать, скакать, подпрыгивать, подскакивать, припрыгивать)!
Nur frisch ans Werk (теперь живо за работу; frisch – здоровый, свежий, бодрый, живой, веселый)!
Die Spitze, die mich bannte (вершина угла, которая меня удерживала; die Spitze – вершина /горы, конуса/, верхушка; bannen – приковывать, очаровывать, пленять, подчинять себе, заклинать),
Sie sitzt ganz vornen an der Kante (она находится впереди, у самого края: «совсем впереди, у края»; die Kante – край, кант, ребро, грань, кромка).
Noch einen Biß, so ist’s geschehn (еще кусни, и все в порядке: «так = и вот это произошло»; der Biß – укус /действие/; beißen – кусать; geschehen – происходить, случаться). –
Nun, Fauste, träume fort, bis wir uns wiedersehn (что ж, Фауст, продолжай смотреть сны дальше, пока мы не увидимся вновь).
Der Herr der Ratten und der Mäuse,
Der Fliegen, Frösche, Wanzen, Läuse