Faust. Mephistopheles.
FAUST:
Es klopft? Herein! Wer will mich wieder plagen (стучат? войдите! кто хочет меня снова мучить; klopfen – стучать; plagen – надоедать, докучать, приставать)?
MEPHISTOPHELES:
Ich bin’s (это я).
FAUST:
Herein (войди: «сюда-внутрь»)!
MEPHISTOPHELES:
Du mußt es dreimal sagen (ты должен это три раза сказать).
FAUST:
Herein denn (войди же)!
MEPHISTOPHELES:
So gefällst du mir (таким ты мне нравишься). Wir werden, hoff ich, uns vertragen (надеюсь, мы поладим; sich vertragen – ладить, уживаться; vertragen – выносить; tragen – нести);
Denn dir die Grillen zu verjagen (ибо чтобы развлечь тебя; die Grillen vertreiben /austreiben, verjagen/ – отучать кого-либо от капризов; отвлечь кого-либо от мрачных мыслей, развлечь /развеселить/ кого-либо; jagen – гнать),
Bin ich als edler Junker hier (я /пришел в образе/ благородного /молодого/ дворянина; der Junker – молодой барин, барчук),
In rotem, goldverbrämtem Kleide (в красном, отороченном золотом одеянии; das Gold + verbrämen – опушать, оторачивать),
Das Mäntelchen von starrer Seide (в плаще из жесткого = плотного шелка = из атласа; starr – твердый, жесткий; die Seide – шелк),
Die Hahnenfeder auf dem Hut (с петушиным пером на шляпе; der Hahn + die Feder – перо; der Hut – шляпа),
Mit einem langen, spitzen Degen (с длинной, острой шпагой; der Degen),
Und rate nun dir, kurz und gut (и советую тебе, коротко говоря; kurz und gut – короче говоря, одним словом),
Dergleichen gleichfalls anzulegen (одеться подобным же образом: «подобное также надеть»; dergleichen – подобный /тому/, такого рода; gleichfalls – точно так же; anlegen – надевать);
Damit du, losgebunden, frei (чтобы ты, ничем не связанный и свободный; losbinden –развязывать, отвязывать),
Erfahrest, was das Leben sei (узнал, что такое жизнь).