Erfahrest, was das Leben sei.

 

FAUST:

In jedem Kleide werd ich wohl die Pein (в любой одежде я, по-видимому/пожалуй, буду чувствовать муку; die Pein – мучение, мука, страдание, пытка, терзание)

Des engen Erdelebens fühlen (стесненного = ограниченного земного существования; die Erde + das Leben).

Ich bin zu alt, um nur zu spielen (я слишком стар, чтобы только играть = тешиться игрою),

Zu jung, um ohne Wunsch zu sein (слишком молод, чтобы не иметь желаний: «без желания быть»).

Was kann die Welt mir wohl gewähren (что же мир может дать мне; gewähren – предоставлять, давать /напр. льготу, кредит/, исполнять, удовлетворять /напр. просьбу/)?

Entbehren sollst du! sollst entbehren (ты должен терпеть лишение = должен смириться с неполнотой своей жизни, жить скромно; entbehren – быть лишенным /чего-либо необходимого/, нуждаться /в чем-либо/)!

Das ist der ewige Gesang (вот вечная песенка; singen – петь),

Der jedem an die Ohren klingt (что звенит у каждого в ушах),

Den, unser ganzes Leben lang (которую, на протяжении всей нашей жизни),

Uns heiser jede Stunde singt (нам хрипло поет каждый час; heiser – хриплый, охрипший).

Nur mit Entsetzen wach ich morgens auf (только с ужасом я просыпаюсь по утрам; das Entsetzen – ужас; aufwachen),

Ich möchte bittre Tränen weinen (хочу плакать горькими слезами; bitter – горький; die Träne – слеза, слезинка),

Den Tag zu sehn, der mir in seinem Lauf (/обязанный/ увидеть = провести день, который в своем течении; der Lauf – ход, движение)

Nicht einen Wunsch erfüllen wird, nicht einen (не исполнит ни одного желания, ни одного; erfüllen – выполнять, исполнять),

Der selbst die Ahnung jeder Lust (который само = даже предчувствие любой радости; die Ahnung – предчувствие, подозрение; die Lust – радость, охота)

Mit eigensinnigem Krittel mindert (ослабляет = омрачает упрямой критикой; eigensinnig – упрямый, своенравный; die Krittelei – критиканство, придирчивая и мелочная критика; mindern – уменьшать, убавлять, сокращать, снижать),

Die Schöpfung meiner regen Brust (творчество = творческие силы моей живой души: «груди»; die Schöpfung – /со/творение, созидание; rege – живой, деятельный, активный, оживленный, бодрый)

Mit tausend Lebensfratzen hindert (затрудняет тысячью нелепостей жизни; das Leben + die Fratze – гримаса, шутовство; hindern – препятствовать, мешать, затруднять, ставить преграды).

Auch muß ich, wenn die Nacht sich niedersenkt (и к тому же должен, когда спустится ночь; sich niedersenken – спускаться; die Nacht senkte sich nieder – поэт. опустилась ночь),

Mich ängstlich auf das Lager strecken (со страхом ложиться в постель; das Lager – ложе, постель, ночлег; sich strecken – вытягиваться, растягиваться);

Auch da wird keine Rast geschenkt (и здесь = ночью нет никакого отдыха: «не даруется никакой отдых»; die Rast – отдых, передышка, остановка, привал; schenken – /по/дарить),

Mich werden wilde Träume schrecken (меня будут пугать дикие сновидения; wild – дикий, буйный; der Traum – сновидение, сон).

Der Gott, der mir im Busen wohnt (Бог, который живет в моей душе),

Kann tief mein Innerstes erregen (может глубоко взволновать все мое существо; das Innerste – глубина, глубь, середина, центр, недра, сущность, существо, душа);

Der über allen meinen Kräften thront (Он, царящий над всеми моими силами; die Kraft; thronen – восседать /на троне/, возвышаться),

Er kann nach außen nichts bewegen (Он не может ничего сдвинуть вовне; bewegen – двигать, передвигать, сдвигать, шевелить, приводить в движение);

Und so ist mir das Dasein eine Last (и таким образом бытие для меня в тягость; das Dasein – бытие, существование, жизнь; die Last – бремя, тягость),

Der Tod erwünscht, das Leben mir verhaßt (смерть желанна, жизнь мне опротивела; erwünscht – желательный, желанный, желаемый, долгожданный; verhaßt – ненавистный, ненавидимый; wünschen – желать; hassen – ненавидеть).

 

FAUST: