Der Tod erwünscht, das Leben mir verhaßt.
MEPHISTOPHELES:
Und doch ist nie der Tod ein ganz willkommner Gast (и все же смерть никогда не /является как/ совершенно желанный гость).
FAUST:
O selig der, dem er im Siegesglanze (о блажен тот, кому она /смерть/ в победном сиянии; der Sieg – победа + der Glanz – блеск, сияние)
Die blut’gen Lorbeern um die Schläfe windet (обовьет = увенчает виски кровавым лавром; blutig – кровавый, окровавленный; das Blut – кровь; die Schläfe – висок; winden – обвивать),
Den er, nach rasch durchrastem Tanze (/тот,/ кого она, после стремительного танца; rasch – быстрый, скорый; durchrasen – промчаться, пролететь),
In eines Mädchens Armen findet (найдет в объятьях девушки; der Arm – рука, in den Armen – в объятиях)!
O wär ich vor des hohen Geistes Kraft (о если бы я перед силой высокого духа)
Entzückt, entseelt dahin gesunken (восхищенным/приведенным в восторг, бездыханным: «лишенным души» пал; entzückt von – восхищенный /чем-либо, кем-либо /, в восторге; entseelt – поэт. бездыханный, мертвый, die Seele – душа; sinken – падать, опускаться, тонуть, погружаться, идти ко дну, погибнуть, пасть)!
MEPHISTOPHELES:
Und doch hat jemand einen braunen Saft (и тем не менее некто /т. е. Фауст/ коричневый сок = яд),
In jener Nacht, nicht ausgetrunken (в ту ночь /так и/ не выпил; austrinken – выпить, допить).
FAUST:
Das Spionieren, scheint’s, ist deine Lust (шпионить, кажется, доставляет тебе удовольствие; scheinen – казаться; die Lust – радость, удовольствие, наслаждение, услада).
MEPHISTOPHELES:
Allwissend bin ich nicht (я не всезнающ); doch viel ist mir bewußt (однако знаю много; bewußt – осознающий; сознательный).
MEPHISTOPHELES: