So sollst du mir das gleiche tun.

 

FAUST:

Das Drüben kann mich wenig kümmern (потустороннее мало меня заботит; kümmern – заботить, печалить, огорчать; der Kummer – горе, печаль, скорбь);

Schlägst du erst diese Welt zu Trümmern (если ты сначала разнесешь этот мир в осколки; die Trümmer, всегда во мн.ч. – обломки, развалины, руины),

Die andre mag darnach entstehn (после него может возникнуть другой = пусть возникнет другой; entstehn – возникать, происходить).

Aus dieser Erde quillen meine Freuden (из /именно/ этой земли струятся мои радости; quillen = quellen – бить ключом /фонтаном/, пробиваться, просачиваться; течь, литься /ручьем/),

Und diese Sonne scheinet meinen Leiden (и /именно/ это солнце освещает мои страдания; scheinen – светить, сиять; das Leiden – страдание, недуг, болезнь);

Kann ich mich erst von ihnen scheiden (/если/ я могу сперва с ними попрощаться = как только я с ними попрощаюсь; scheiden – здесь: расставаться, прощаться),

Dann mag, was will und kann, geschehn (а потом будь что будет: «тогда может = пусть случится то, что хочет и может»).

Davon will ich nichts weiter hören (я ничего больше не хочу слышать о том),

Ob man auch künftig haßt und liebt (ненавидят ли и любят ли в будущем; künftig – будущий, в будущем),

Und ob es auch in jenen Sphären (и есть ли в тех сферах)

Ein Oben oder Unten gibt (верх или низ; es gibt – есть, существует, имеется).

 

FAUST:

Das Drüben kann mich wenig kümmern;

Schlägst du erst diese Welt zu Trümmern,