Und tu nicht mehr in Worten kramen.

 

O sähst du, voller Mondenschein (о когда бы ты смотрел, месяц: «полный свет месяца»; der Mond + der Schein – свет; луч),

Zum letzenmal auf meine Pein (в последний раз на мои муки; die Pein мучение, мука, страдание, пытка, терзание),

Den ich so manche Mitternacht (которого так часто в полночь: «столь многие полуночи»)

An diesem Pult herangewacht (за этой конторкой, бодрствуя, я дожидался; heran – вперед, поближе, сюда /по направлению к говорящему/):

Dann über Büchern und Papier (тогда над книгами и бумагами),

Trübsel’ger Freund, erschienst du mir (унылый друг, ты являлся мне; erscheinen – /по/являться, показываться; trübselig – унылый, печальный, грустный, мрачный)!

Ach! könnt ich doch auf Bergeshöhn (если бы я только мог на горных вершинах; der Berg + die Höhe высота, возвышение, вершина)

In deinem lieben Lichte gehn (бродить, /освещенный/ твоим милым светом; das Licht),

Um Bergeshöhle mit Geistern schweben (парить/витать вокруг горных пещер /вместе/ с духами; der Berg + die Höhle – пещера, грот, пустота, каверна в скале; der Geist – дух, призрак),

Auf Wiesen in deinem Dämmer weben (на лугах в твоем свете двигаться; der Dämmer – сумерки; weben – ткать; здесь: двигаться, действовать, weben und wirken – поэт. жить и творить; die Wiese – луг),

Von allem Wissensqualm entladen (освобожденным от всякого чада знаний; das Wissen + der Qualm – /густой/ дым, чад; entladen – сбросить с себя, освободиться от чего-либо)

In deinem Tau gesund mich baden (в твоей росе искупаться и исцелиться: «искупаться здоровым = до состояния здоровья»; der Tau – роса; gesund – здоровый)!

 

O sähst du, voller Mondenschein,