Zeig mir die Frucht, die fault, eh man sie bricht,

Und Bäume, die sich täglich neu begrünen!

 

MEPHISTOPHELES:

Ein solcher Auftrag schreckt mich nicht (такое задание меня не пугает; der Auftrag – поручение, задание; auftragen – возлагать, поручать; tragen – нести),

Mit solchen Schätzen kann ich dienen (такими сокровищами я могу услужить; der Schatz).

Doch, guter Freund, die Zeit kommt auch heran (однако, добрый друг, приближается время),

Wo wir was Guts in Ruhe schmausen mögen (где = когда мы сможем спокойно полакомиться = понаслаждаться всякими благами; das Gut – благо, добро).

FAUST:

Werd ich beruhigt je mich auf ein Faulbett legen (если я когда-либо довольный лягу на диван; je – когда-нибудь, когда-либо, когда бы то ни было; das Faulbett – кушетка, faul – ленивый + das Bett),

So sei es gleich um mich getan (то пусть со мной разом будет покончено; tun – делать, совершать)!

Kannst du mich schmeichelnd je belügen (если ты сможешь, льстя, когда-либо обмануть меня; schmeicheln – льстить),

Daß ich mir selbst gefallen mag (/так/ что я сам себе смогу понравиться; gefallen),

Kannst du mich mit Genuß betrügen (если сможешь обмануть меня удовольствием; der Genuß – наслаждение, отрада, удовлетворение; genießen – наслаждаться):

Das sei für mich der letzte Tag (пусть это будет для меня последним днем)!

Die Wette biet ich (на спор: «предлагаю пари»; die Wette – пари, заклад)!

 

MEPHISTOPHELES: