Würd ihn Herrn Mikrokosmus nennen.

 

FAUST:

Was bin ich denn, wenn es nicht möglich ist (что же я такое /кто я такой/, если невозможно),

Der Menschheit Krone zu erringen (завоевать венец = добиться высшей точки человечества/человеческого бытия; erringen – добиваться, достигать /чего-либо в борьбе, труде/, завоевывать),

Nach der sich alle Sinne dringen (к которому стремятся все помыслы; sich dringen – во времена Гёте часто в значении sich drängen – напирать, толкаться, тесниться)?

MEPHISTOPHELES:

Du bist am Ende – was du bist (в конце концов ты то – что ты есть).

Setz dir Perücken auf von Millionen Locken (надевай парики с миллионом локонов; die Perücke – парик),

Setz deinen Fuß auf ellenhohe Socken (вставай: «ставь ногу» на высокие котурны; ellenhoсh = ellenlang – длиной в локоть, очень длинный;die Elle – локтевая кость; локоть /старинная мера длины/; аршин; Socken, здесь: от латинского soccus – обувь на толстой подошве, котурны, употреблявшаяся в эпоху античности трагическими актерами для увеличения роста и придания фигуре величественности),

Du bleibst doch immer, was du bist (ты все равно останешься тем, что ты есть).

FAUST:

Ich fühl’s, vergebens hab ich alle Schätze (я чувствую, напрасно я собирал все сокровища)

Des Menschengeists auf mich herbeigerafft (человеческого духа; herbeiraffen, raffen – собирать, подбирать, захватывать, присваивать; herbei – сюда),

Und wenn ich mich am Ende niedersetze (и если я в конце усядусь = отойду от дле, стану подводить итог; sich niedersetzen – садиться, опускаться),

Quillt innerlich doch keine neue Kraft (в душе не будут бить ключом новые силы; innerlich –внутренне, внутри, в переносном смысле – в душе, в глубине души; quellen – бить ключом /фонтаном/, пробиваться, просачиваться, течь, литься /ручьем/);

Ich bin nicht um ein Haar breit höher (я ни на волосок не стану выше),

Bin dem Unendlichen nicht näher (не стану ближе к бесконечному).

 

FAUST:

Was bin ich denn, wenn es nicht möglich ist,