рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Английские волшебные сказки

Английские волшебные сказки - раздел Образование, English Fairy Tales Из Собрания Джозефа Джейкобса (1854 — 1916) Книгу Адаптировал ...

Из собрания Джозефа Джейкобса (1854 — 1916)

Книгу адаптировал Андрей Бессонов

Метод чтения Ильи Франка

 

Tom Tit Tot(Том Тит Тот)

 

ONCE upon a time (давным-давно: «однажды в одно время») there was a woman (/жила-/была женщина), and she baked five pies (и она испекла пять пирогов; to bake — печь). And when they came out of the oven (и когда их вынули: «они вышли вон» из печи; to come — приходить), they were that overbaked (они так подгорели: «они были так перепечены») the crusts were too hard to eat (/что/ корки были слишком тверды, чтобы есть). So she says to her daughter (так что она говорит дочери: «к ее дочери»; to say — сказать):

‘Darter,’ (дочь; разг. от daughter) says she (говорит она), ‘put you them there pies on the shelf (положи ты их там = эти пироги на полку; разг. вместо put the pies on the shelf — положи пироги на полку), and leave ‘em (и оставь их; разг. от them) there a little (там ненадолго: «немного»), and they’ll come again (и они «подойдут снова»).’ — She meant, you know, the crust would get soft (она подразумевала, вы знаете = вы ведь понимаете, корка бы стала мягкой = что корка станет мягкой; to mean — иметь в виду, подразумевать).

But the girl (но девушка), she says to herself (она говорит себе): ‘Well, if they’ll come again (ну, если они «подойдут снова»), I’ll eat ‘em now (я съем их сейчас).’ And she set to work (и она принялась за работу; to set — устанавливать, начинать …) and ate ‘em all (и съела их все; to eat), first and last (до единого: «первый и последний»).

 

daughter [`do:tə], mean [mi:n], meant [ment]

 

ONCE upon a time there was a woman, and she baked five pies. And when they came out of the oven, they were that overbaked the crusts were too hard to eat. So she says to her daughter:

‘Darter,’ says she, ‘put you them there pies on the shelf, and leave ‘em there a little, and they’ll come again.’ — She meant, you know, the crust would get soft.

But the girl, she says to herself: ‘Well, if they’ll come again, I’ll eat ‘em now.’ And she set to work and ate ‘em all, first and last.

 

Well (ну), come supper-time (когда пришло время ужина; архаич. разг. вместо when supper-time came) the woman said (женщина сказала): ‘Go you (иди: «иди ты»; разг. вместо go), and get (и принеси; to get — получить, раздобыть) one o’ them there pies (один из этих пирогов: «один из них там пирогов»; разг. вместо one of the pies). I dare say they’ve come again now (я смею сказать /что/ они уже подошли: «подошли снова теперь»; they’ve come — сокр. форма от they have come).’

The girl went (девушка пошла) and she looked (и она посмотрела), and there was nothing but the dishes (и там не было ничего, кроме тарелок). So back she came (так что назад она пришла = вернулась; разг. обратный порядок слов вместо she came back) and says she (и говорит): ‘Noo (нет; разг. от no), they ain’t come again (они не подошли снова; ain’t — разг. от haven’t = have not).’

‘Not one of ‘em (ни один из них)?’ says the mother (говорит мать).

‘Not one of’ ‘em,’ says she.

‘Well, come again, or not come again (ну, подошли или не подошли),’ said the woman (сказала женщина), ‘I’ll have one for supper (я съем один на ужин; to have — иметь; получать).’

‘But you can’t, if they ain’t come (но ты не можешь, если они не подошли; can’t = cannot),’ said the girl (сказала девушка).

‘But I can (но я могу = нет, могу),’ says she. ‘Go you, and bring the best of ‘em (иди и принеси лучший из них).’

‘Best or worst (лучший или худший),’ says the girl, ‘I’ve ate ‘em all (я съела их; все разг. вместо I’ve eaten), and you can’t have one till that’s come again (и ты не можешь съесть один = ни одного, пока он снова /не/ подошел; that’s come = that has come).’

 

supper [`sApə], dare [deə], worst [wə:st]

 

Well, come supper-time the woman said: ‘Go you, and get one o’ them there pies. I dare say they’ve come again now.’

The girl went and she looked, and there was nothing but the dishes. So back she came and says she: ‘Noo, they ain’t come again.’

‘Not one of ‘em?’ says the mother.

‘Not one of ‘em,’ says she.

‘Well, come again, or not come again,’ said the woman, ‘I’ll have one for supper.’

‘But you can’t, if they ain’t come,’ said the girl.

‘But I can,’ says she. ‘Go you, and bring the best of ‘em.’

‘Best or worst,’ says the girl, ‘I’ve ate ‘em all, and you can’t have one till that’s come again.’

 

Well, the woman she was done (ну, женщина, она была обижена: «сделана»), and she took her spinning to the door to spin (и она взяла свою пряжу к двери, чтобы прясть; to take — брать), and as she span she sang (и пока она пряла, она пела; to sing — петь):

‘My darter ha’ ate five, five pies today.
My darter ha’ ate five, five pies today.’ (моя дочь съела пять, пять пирогов сегодня)

The king was coming (король шел: «был приходящим/подходящим») down the street (по улице: «вниз по улице»), and he heard her sing (и он услышал как она поет: «он услышал ее петь»; to hear — слышать), but what she sang he couldn’t hear (но что она пела, он не мог расслышать), so he stopped and said (так что он остановился и сказал):

‘What was that you were singing (чтó было, что ты пела: «была поющей»), my good woman (моя добрая/хорошая женщина)?’

The woman was ashamed to let him hear (женщина постыдилась: «была пристыжена» позволить ему услышать; shame — стыд) what her daughter had been doing (что ее дочь /раньше/ сделала), so she sang (так что она пропела), instead of that (вместо того):

‘My darter ha’ spun five, five skeins today.
My darter ha’ spun five, five skeins today.’ (моя дочь смотала пять, пять мотков пряжи сегодня)

‘Stars o’ mine (звезды мои /восклицание; разг. вместо of mine/)!’ said the king, ‘I never heard tell of anyone (я никогда не слышал, чтобы говорили/рассказывали о ком-нибудь) that could do that (который мог сделать это).’ Then he said (затем он сказал): ‘Look you here (слушай: «посмотри ты сюда» /в совр. речи употребляется без you/), I want a wife (мне нужна жена: «я хочу жену»), and I’ll marry your daughter (и я женюсь на твоей дочери). But look you here,’ says he, ‘eleven months out of the year (одиннадцать месяцев из года) she shall have (у нее будет: «она будет иметь») all she likes to eat (все /что/ она любит есть), and all the gowns she likes to get (и все платья /которые/ она любит получать = которые ей понравятся), and all the company she likes to keep (и всех, с кем она любит водить дружбу: «всю компанию /которую/ она любит держать/хранить»); but the last month of the year (но в последний месяц года) she’ll have to spin (ей придется мотать) five skeins every day (пять мотков пряжи каждый день), and if she don’t (и если она не сделает /этого/; /don’t — разг. от doesn’t/) I shall kill her (я убью ее).’

 

said [sed], ashamed [ə`Seımd], company [`kAmpənı] skein [skeın]

 

Well, the woman she was done, and she took her spinning to the door to spin, and as she span she sang:

‘My darter ha’ ate five, five pies today.
My darter ha’ ate five, five pies today.’

The king was coming down the street, and he heard her sing, but what she sang he couldn’t hear, so he stopped and said:

‘What was that you were singing, my good woman?’

The woman was ashamed to let him hear what her daughter had been doing, so she sang, instead of that:

‘My darter ha’ spun five, five skeins today.
My darter ha’ spun five, five skeins today.’

‘Stars o’ mine!’ said the king, ‘I never heard tell of anyone that could do that.’ Then he said: ‘Look you here, I want a wife, and I’ll marry your daughter. But look you here,’ says he, ‘eleven months out of the year she shall have all she likes to eat, and all the gowns she likes to get, and all the company she likes to keep; but the last month of the year she’ll have to spin five skeins every day, and if she don’t I shall kill her.’

 

‘All right (хорошо: «все верно»),’ says the woman; for she thought (ибо она думала; to think — думать) what a grand marriage that was (какой великолепный брак это был бы). And as for the five skeins (а что до пяти мотков пряжи), when the time came (когда время придет), there’d be plenty of ways (будет множество способов: «обилие путей») of getting out of it (выкрутиться: «вылезти из этого»), and likeliest (и, вероятнее всего), he’d have forgotten all about it (он /к тому времени/ забудет все об этом; to forget — забывать).

Well, so they were married (ну, так они поженились: «были женаты, обвенчаны»). And for eleven months (и в течение одиннадцати месяцев) the girl had all she liked to eat (у девушки было все, что она любила есть), and all the gowns she liked to get, and all the company she liked to keep (и /у нее были/ все платья, которые она любила получать, и все те, с кем она любила общаться).

But when the time was getting over (но когда время было на исходе; to get over — перейти; заканчивать), she began to think about the skeins (она начала думать о мотках пряжи) and to wonder (и интересоваться/задаваться вопросом) if he had ‘em in mind (помнил ли он о них: «если он имел их в мыслях/в сознании»). But not one word did he say about ‘em (но ни одного слова он не говорил о них), and she thought he’d wholly forgotten ‘em (и она подумала, что он полностью забыл их; /he had forgotten them/).

 

marriage [`mærıG], wonder [`wAndə], wholly [`həulı]

 

‘All right,’ says the woman; for she thought what a grand marriage that was. And as for the five skeins, when the time came, there’d be plenty of ways of getting out of it, and likeliest, he’d have forgotten all about it.

Well, so they were married. And for eleven months the girl had all she liked to eat, and all the gowns she liked to get, and all the company she liked to keep.

But when the time was getting over, she began to think about the skeins and to wonder if he had ‘em in mind. But not one word did he say about ‘em, and she thought he’d wholly forgotten ‘em.

 

However, the last day of the last month (однако в последний день последнего месяца) he takes her to a room (он берет = отводит ее в комнату) she’d never set eyes on before (/которой/ она никогда раньше не замечала: «она никогда не уставила/направила глаза на /которую/ прежде»). There was nothing in it (в ней ничего не было: «там было ничто в ней») but a spinning-wheel and a stool (кроме прялки и табуретки). And says he (и говорит он: обратный порядок слов вместо and he says): ‘Now (ну: «сейчас»), my dear (моя дорогая), here you’ll be shut in tomorrow (здесь ты будешь заперта внутри завтра) with some victuals (с небольшим количеством: «несколько» провизии) and some flax (и небольшим количеством кудели), and if you haven’t spun five skeins by the night (и если ты не смотаешь пять мотков пряжи к /наступлению/ ночи), your head’ll go off (твоя голова слетит: «уйдет» прочь).’

And away he went (и прочь он ушел) about his business (по своим делам).

Well, she was that frightened (ну, она была так напугана; to frighten — пугать), she’d always been such a gatless girl (она всегда была такой неловкой девушкой), that she didn’t so much as know how to spin (что она даже не умела мотать пряжу: «что она не знала /даже/ так много, как мотать пряжу»), and what was she to do tomorrow (и что было ей делать завтра) with no one to come nigh her (ни с кем, кто бы подошел близко к ней = при том, что никто к ней не подойдет) to help her (чтобы помочь ей)? She sat down on a stool in the kitchen (она села на табурет на кухне), and law! how she did cry (и о! как она плакала)!

 

however [hau`evə], victuals [`vıktSuəlz], business [`bıznəs]

 

However, the last day of the last month he takes her to a room she’d never set eyes on before. There was nothing in it but a spinning-wheel and a stool. And says he: ‘Now, my dear, here you’ll be shut in tomorrow with some victuals and some flax, and if you haven’t spun five skeins by the night, your head’ll go off.’

And away he went about his business.

Well, she was that frightened, she’d always been such a gatless girl, that she didn’t so much as know how to spin, and what was she to do tomorrow with no one to come nigh her to help her? She sat down on a stool in the kitchen, and law! how she did cry!

 

However (однако), all of a sudden (внезапно) she heard a sort of a knocking (она услышала как бы стук: «некую разновидность стучания») low down on the door (внизу: «низко внизу» по двери). She upped and oped it (она встала и открыла ее; to up — архаич. разг. вставать от up — вверх; to ope — архаич. разг. вместо to open — открывать), and what should she see but (и не увидела ничего, кроме: «и что бы она увидела, кроме») a small little black thing (маленького-маленького черного существа) with a long tail (с длинным хвостом). That looked up at her right curious (оно посмотрело вверх на нее очень: «прямо» любопытно; архаич. вместо curiously), and that said (и оно сказало):

‘What are you a-crying for (о чем ты плачешь)?’
‘What’s that to you (что это тебе = а тебе-то что)?’ says she.

‘Never you mind (неважно: «никогда = вовсе ты /не/ заботься»),’ that said (сказало оно), ‘but tell me what you’re a-crying for (но скажи мне, о чем ты плачешь).’

‘That won’t do me no good if I do (это не сделает мне ничего хорошего, если я скажу: «сделаю»; won’t = will not),’ says she.

‘You don’t know that (ты не знаешь этого),’ that said (оно сказало), and twirled that’s tail (и покрутило свой: «этого» хвост) round (вокруг).

‘Well,’ says she, ‘that won’t do no harm (это не сделает вреда; разг. двойное отрицание вместо that won’t do any harm), if that don’t do no good (/даже/ если это не сделает: «делает» добра),’ and she upped and told about the pies (встала и рассказала о пирогах), and the skeins (и мотках пряжи), and everything (и обо всем).

‘This is what I’ll do (вот что я сделаю),’ says the little black thing (говорит маленькое черное существо). ‘I’ll come to your window every morning (я буду приходить к твоему окну каждое утро) and take the flax and bring it spun at night (брать кудель и приносить ее смотанной ночью).’

‘What’s your pay (что есть твоя оплата = что ты за это хочешь)?’ says she.

That looked out of the corner of that’s eyes (оно посмотрело искоса: «оно выглянуло из угла его глаз»), and that said (и сказало):

‘I’ll give you three guesses (я дам тебе три попытки: «три догадки») every night (каждую ночь) to guess my name (угадать мое имя), and if you haven’t guessed it (и если ты не угадаешь его) before the month’s up (раньше, чем месяц кончится; to be up — истечь, кончиться) you shall be mine (ты будешь моя).’

 

knocking [`nokıŋ], curious [`kjuərıəs], guess [ges]

 

However, all of a sudden she heard a sort of a knocking low down on the door. She upped and oped it, and what should she see but a small little black thing with a long tail. That looked up at her right curious, and that said:

‘What are you a-crying for?’
‘What’s that to you?’ says she.

‘Never you mind,’ that said, ‘but tell me what you’re a-crying for.’

‘That won’t do me no good if I do,’ says she.

‘You don’t know that,’ that said, and twirled that’s tail round.

‘Well,’ says she, ‘that won’t do no harm, if that don’t do no good,’ and she upped and told about the pies, and the skeins, and everything.

‘This is what I’ll do,’ says the little black thing. ‘I’ll come to your window every morning and take the flax and bring it spun at night.’

‘What’s your pay?’ says she.

That looked out of the corner of that’s eyes, and that said:

‘I’ll give you three guesses every night to guess my name, and if you haven’t guessed it before the month’s up you shall be mine.’

 

Well, she thought (ну, — она подумала), she’d be sure to guess that’s name (/что/ она непременно угадает имя этого /существа/) before the month was up (раньше, чем истечет месяц). ‘All right,’ says she (ладно, — говорит она), ‘I agree (я соглашаюсь).’

‘All right,’ that says (ладно, — говорит оно), and law! how that twirled that’s tail (как оно покрутило своим хвостом).

Well, the next day (ну, на следующий день), her husband took her into the room (ее муж взял = отвел ее в комнату), and there was the flax (и там была кудель) and the day’s food (и еда на день).

‘Now (ну: «теперь»), there’s the flax (вот кудель),’ says he, ‘and if that ain’t spun up this night (и если она не будет смотана к этой ночи; ain’t = isn’t = is not), off goes your head (прочь идет твоя голова).’ And then he went out (и затем он вышел: «пошел наружу») and locked the door (и запер дверь).

He’d hardly gone (он едва ушел), when there was a knocking (когда раздался: «там был» стук) against the window (по окну).

She upped and she oped it (она встала и открыла его), and there sure enough (и там конечно: «конечно достаточно» — разг.) was the little old thing (было маленькое старое существо) sitting on the ledge (сидящее на выступе).

‘Where’s the flax (где кудель)?’ says he.

‘Here it be (здесь это есть: «быть» — архаич. = вот она),’ says she. And she gave it to him (и она дала это ему; to give — давать).

Well, come the evening (ну, когда пришел вечер: «приходить вечер» — архаич.) a knocking came again to the window (стук раздался снова по окну). She upped and she oped it (она встала и открыла его), and there was the little old thing with five skeins of flax on his arm (и там было маленькое старое существо с пятью мотками пряжи на его руке).

‘Here it be (вот она),’ says he, and he gave it to her (и дал это ей).

‘Now, what’s my name (ну, каково: «что есть» мое имя)?’ says he.

‘What, is that Bill (что, это Билл = не Билл ли)?’ says she.

‘Noo (нет; разг. архаич. вместо no), that ain’t (это так: «не есть»; ain’t = is not),’ says he, and he twirled his tail (и покрутил свой хвост). ‘Is that Ned (может, Нед)?’ says she.

‘Noo, that ain’t,’ says he, and he twirled his tail. ‘Well, is that Mark (ну, может, Марк)?’ says she.

‘Noo, that ain’t,’ says he, and he twirled his tail harder (и он покрутил свой хвост сильнее/энергичнее), and away he flew (и прочь он улетел; to fly — летать).

 

husband [`hAzbənd], enough [ı`nAf], flew [flu:]

 

Well, she thought, she’d be sure to guess that’s name before the month was up. ‘All right,’ says she, ‘I agree.’

‘All right,’ that says, and law! how that twirled that’s tail.

Well, the next day, her husband took her into the room, and there was the flax and the day’s food.

‘Now, there’s the flax,’ says he, ‘and if that ain’t spun up this night, off goes your head.’ And then he went out and locked the door.

He’d hardly gone, when there was a knocking against the window.

She upped and she oped it, and there sure enough was the little old thing sitting on the ledge.

‘Where’s the flax?’ says he.

‘Here it be,’ says she. And she gave it to him.

Well, come the evening a knocking came again to the window. She upped and she oped it, and there was the little old thing with five skeins of flax on his arm.

‘Here it be,’ says he, and he gave it to her.

‘Now, what’s my name?’ says he.

‘What, is that Bill?’ says she.

‘Noo, that ain’t,’ says he, and he twirled his tail. ‘Is that Ned?’ says she.

‘Noo, that ain’t,’ says he, and he twirled his tail. ‘Well, is that Mark?’ says she.

‘Noo, that ain’t,’ says he, and he twirled his tail harder, and away he flew.

 

Well, when her husband came in (ну, когда ее муж вошел: «пришел внутрь»), there were the five skeins ready for him (там было пять мотков пряжи готово для него). ‘I see I shan’t have to kill you tonight, my dear (я вижу, мне не придется убить тебя сегодня вечером; shan’t = shall not),’ says he; ‘you’ll have your food and your flax in the morning (ты получишь свою еду и свою кудель утром; ’ll = will, shall),’ says he, and away he goes (и уходит прочь).

Well, every day the flax and the food were brought (каждый день кудель и еда были приносимы = приносились; to bring — приносить), and every day (и каждый день) that there little black thing (это: «это там» маленькое черное существо) used to come (регулярно приходило: «имело обыкновение приходить») mornings and evenings (по утрам и вечерам). And all the day (и весь день) the girl sat (девушка сидела) trying to think of names (пытаясь придумать имена) to say to it (чтобы сказать ему) when it came at night (когда оно придет ночью). But she never hit on the right one (но она так и не: «никогда/вовсе» угодила: «ударила» на правильное /имя/). And as it got towards the end of the month (и с приближением конца месяца: «как оно подошло к концу месяца»; to get), the thing began to look so maliceful (это существо начало глядеть так злобно), and that twirled that’s tail (и крутило свой хвост) faster and faster (быстрее и быстрее; fast — быстрый) each time she gave a guess (каждый раз, как она предлагала вариант: «давала догадку»).

 

brought [bro:t], towards [tə`wo:dz], maliceful [`mælısful]

 

Well, when her husband came in, there were the five skeins ready for him. ‘I see I shan’t have to kill you tonight, my dear,’ says he; ‘you’ll have your food and your flax in the morning,’ says he, and away he goes.

Well, every day the flax and the food were brought, and every day that there little black thing used to come mornings and evenings. And all the day the girl sat trying to think of names to say to it when it came at night. But she never hit on the right one. And as it got towards the end of the month, the thing began to look so maliceful, and that twirled that’s tail faster and faster each time she gave a guess.

 

At last it came to the last day but one (наконец, оно пришло к предпоследнему дню: «к последнему дню кроме одного» = дело дошло до предпоследнего дня). The thing came at night along with the five skeins (существо пришло ночью вместе с пятью мотками пряжи), and that said:

‘What, ain’t you got my name yet (/ну/ что, ты не поняла еще моего имени; ain’t = haven’t = have not; to get)?’

‘Is that Nicodemus (Никодим)?’ says she.

‘Noo, ‘t ain’t, (нет, неверно; ’t = that)’ that says.

‘Is that Sammle (Сэммл)?’ says she.

‘Noo, ‘t ain’t,’ that says.

‘A-well, is that Methusalem (а, ну тогда, Мафусаил)?’ says she.

‘Noo, ‘t ain’t that neither (нет, тоже неверно; разг. двойное отрицание вместо either),’ that says.

Then that looks at her (затем это /существо/ смотрит на нее) with that’s eyes (своими глазами) like a coal of fire (как уголь из огня/костра), and that says: ‘Woman, there’s only tomorrow night (женщина, есть только завтра ночь = еще осталась завтрашняя ночь), and then you’ll be mine (а потом: «тогда» ты будешь моей)!’ And away it flew.

 

Nicodemus [nıkə`di:məs], neither [`naıðə] или амер. [`ni:ðə], Methusalem [mə`Tju:zələm]

 

At last it came to the last day but one. The thing came at night along with the five skeins, and that said:

‘What, ain’t you got my name yet?’

‘Is that Nicodemus?’ says she.

‘Noo, ‘t ain’t,’ that says.

‘Is that Sammle?’ says she.

‘Noo, ‘t ain’t,’ that says.

‘A-well, is that Methusalem?’ says she.

‘Noo, ‘t ain’t that neither,’ that says.

Then that looks at her with that’s eyes like a coal of fire, and that says: ‘Woman, there’s only tomorrow night, and then you’ll be mine!’ And away it flew.

 

Well, she felt that horrid (она почувствовала /себя/ так ужасно; to feel — чувствовать). However, she heard the king coming along the passage (однако она услышала короля, идущего вдоль коридора). In he came (внутрь он пришел = и вот он зашел), and when he sees the five skeins (и когда он видит пять мотков пряжи), he says (он говорит), says he (/вот что/ говорит):

‘Well, my dear (моя дорогая),’ says he. ‘I don’t see but what you’ll have your skeins ready tomorrow night as well (я не вижу /ничего/, кроме /того/, что у тебя будут твои мотки пряжи готовы завтра ночью тоже), and as I reckon I shan’t have to kill you (и так как я полагаю, /что/ мне не придется убить тебя), I’ll have supper (я поужинаю: «у меня будет ужин») in here tonight (внутри здесь = здесь, в этой комнате сегодня вечером).’ So they brought supper, and another stool for him (так что принесли ужин и другой табурет для него), and down the two sat (и они оба уселись).

Well, he hadn’t eaten but a mouthful or so (он не съел /ничего/, кроме одного глотка приблизительно: «или так»), when he stops and begins to laugh (когда = и вдруг он останавливается = перестает есть и начинает смеяться).

 

horrid [`horıd], laugh [la:f], mouthful [`mauTful]

 

Well, she felt that horrid. However, she heard the king coming along the passage. In he came, and when he sees the five skeins, he says, says he:

‘Well, my dear,’ says he. ‘I don’t see but what you’ll have your skeins ready tomorrow night as well, and as I reckon I shan’t have to kill you, I’ll have supper in here tonight.’ So they brought supper, and another stool for him, and down the two sate.

Well, he hadn’t eaten but a mouthful or so, when he stops and begins to laugh.

 

‘What is it (в чем дело: «что есть это»)?’ says she.

‘A-why (ну так),’ says he, ‘I was out a-hunting today (я ездил на охоту: «был снаружи, охотясь» сегодня; a-hunting — архаич. разг. вместо hunting), and I got away (и я добрался прочь = далеко) to a place in the wood (к месту в лесу) I’d never seen before (/которое/ я никогда не видел раньше). And there was an old chalk-pit (и там была старая меловая копь). And I heard a kind of a sort of (и я услышал что-то вроде: «разновидность разновидности» — обычно употребляются по отдельности, имеют одинаковое значение) humming («бормотания, напевания под нос»). So I got off my hobby (так что я слез с моей лошадки), and I went right quiet to the pit (и пошел очень тихо к яме), and I looked down (и посмотрел вниз). Well, what should there be (что должно там быть) but (как не: «кроме») the funniest (самого забавного; funny) little black thing (маленького черного существа) you ever set eyes on (которое ты когда-либо видела: «/на/ которое ты когда-либо направляла глаза»). And what was that doing (и что оно делало), but that had a little spinning-wheel (как не держало: «имело» маленькую прялку), and that was spinning wonderful fast (и оно мотало чудесно быстро; разг. вместо wonderfully — чудесно), and twirling that’s tail (и крутило свой хвост). And as that span that sang (и пока оно мотало, оно пело):

‘Nimmy nimmy not
My name’s Tom Tit Tot (мое имя есть Том Тит Тот).’

 

chalk [tSo:k], quiet [`kwaıət], wonderful [`wAndəful]

 

‘What is it?’ says she.

‘A-why,’ says he, ‘I was out a-hunting today, and I got away to a place in the wood I’d never seen before. And there was an old chalk-pit. And I heard a kind of a sort of humming. So I got off my hobby, and I went right quiet to the pit, and I looked down. Well, what should there be but the funniest little black thing you ever set eyes on. And what was that doing, but that had a little spinning-wheel, and that was spinning wonderful fast, and twirling that’s tail. And as that span that sang:

‘Nimmy nimmy not
My name’s Tom Tit Tot.’

 

Well, when the girl heard this (когда девушка услышала это), she felt as if she could have jumped out of her skin (она почувствовала /так/, как если она могла бы выпрыгнуть: «прыгнуть наружу» из своей кожи) for joy (от радости), but she didn’t say a word (но она не сказала ни одного слова).

Next day (на следующий день) that there little thing (это маленькое существо) looked so maliceful (выглядело так злобно) when he came for the flax (когда оно пришло за куделью). And when the night came (а когда настала ночь) she heard that knocking (она услышала этот стук) against the window panes (по оконному стеклу). She oped the window (она открыла окно), and that come right in (и оно: «это» сразу вошло: «пришло прямо внутрь»; come — разг., вместо came) on the ledge (на уступ, карниз). That was grinning from ear to ear (оно ухмылялось от уха до уха), and Oo! that’s tail was twirling round so fast (этого = его хвост крутился вокруг так быстро).

 

Well, when the girl heard this, she felt as if she could have jumped out of her skin for joy, but she didn’t say a word.

Next day that there little thing looked so maliceful when he came for the flax. And when the night came she heard that knocking against the window panes. She oped the window, and that come right in on the ledge. That was grinning from ear to ear, and Oo! that’s tail was twirling round so fast.

 

‘What’s my name (каково мое имя)?’ that says (это говорит), as that gave her the skeins (пока оно давало = давая ей мотки пряжи).

‘Is that Solomon (Соломон)?’ she says, pretending to be afeard (она говорит она, притворяясь испуганной; afeard — архаич. вместо совр. afraid).

‘Noo, ‘tain’t (нет, это не есть = неверно),’ that says, and that came further into the room (и вошло дальше в комнату).

‘Well, is that Zebedee (ну, Зеведей)?’ says she again (говорит она снова).

‘Noo, ‘tain’t,’ says the thing. And then that laughed (и затем оно рассмеялось) and twirled that’s tail (и покрутило свой хвост) till you couldn’t hardly see it (до того, /что/ ты едва мог видеть его; = could hardly…).

‘Take time, woman (не торопись: «возьми время», женщина),’ that says; ‘next guess (следующая догадка), and you’re mine (и ты — моя).’ And that stretched out (и оно протянуло вперед: «наружу») that’s black hands at her (свои черные руки к ней).

Well, she backed (она отступила назад) a step or two (шаг или два), and she looked at it (и посмотрела на него), and then she laughed out (а затем рассмеялась), and says she, pointing her finger at it (и, говорит, указывая пальцем на него):

‘Nimmy nimmy not
Your name’s Tom Tit Tot (твое имя есть Том Тит Тот).’

Well, when that heard her (когда оно услышало ее), that gave an awful shriek (оно испустило: «дало = издало» ужасный вопль) and away that flew into the dark (и улетело прочь в темноту), and she never saw it any more (и она никогда не видела его больше).

 

Zebedee [`zebıdi:], awful [`o:ful], shriek [Sri:k]

 

‘What’s my name?’ that says, as that gave her the skeins.

‘Is that Solomon?’ she says, pretending to be afeard.

‘Noo, ‘tain’t,’ that says, and that came further into the room.

‘Well, is that Zebedee?’ says she again.

‘Noo, ‘tain’t,’ says the thing. And then that laughed and twirled that’s tail till you couldn’t hardly see it.

‘Take time, woman,’ that says; ‘next guess, and you’re mine.’ And that stretched out that’s black hands at her.

Well, she backed a step or two, and she looked at it, and then she laughed out, and says she, pointing her finger at it:

‘Nimmy nimmy not
Your name’s Tom Tit Tot.’

Well, when that heard her, that gave an awful shriek and away that flew into the dark, and she never saw it any more.

 

The Three Sillies (Три дурака)

 

ONCE upon a time (давным-давно: «однажды в один раз») there was a farmer and his wife (был крестьянин/фермер и его жена) who had one daughter (у которых была одна дочь), and she was courted by a gentleman (и за ней ухаживал джентльмен). Every evening he used to come and see her (каждый вечер он приходил повидать ее: «имел обыкновение приходить и видеть ее»), and stop to supper at the farmhouse (и останавливался, чтобы поужинать на ферме/в крестьянском доме), and the daughter used to be sent down into the cellar (и дочь посылали: «бывала послана» вниз в погреб) to draw the beer for supper (чтобы нацедить пива для ужина). So one evening (так в один вечер) she had gone down to draw the beer (она спустилась: «пошла вниз», чтобы нацедить пива), and she happened to look up (и ей случилось взглянуть вверх) at the ceiling (на потолок) while she was drawing (пока она цедила), and she saw (и она увидела) a mallet (молоток, пестик для ступки) stuck (застрявший; to stick — воткнуть, приклеиться, остаться) in one of the beams (в одной из балок). It must have been there (он должен был быть там) a long, long time (долгое-долгое время), but somehow or other (но каким-то образом: «так или иначе») she had never noticed it before (она никогда не замечала его раньше; to notice — замечать), and she began (и она начала; to begin — начинать) a-thinking (думать — разговорная или фольклорная форма: a-doing something). And she thought (и она подумала) it was very dangerous (/что/ это очень опасно) to have that mallet there (держать: «иметь» этот молоток там), for she said to herself (потому что она сказала себе = подумала про себя): ‘Suppose (предположим) him and me was to be married (/что/ он и я: «его и меня — разг.» поженимся), and we was to have a son (и у нас родится сын /разг./) иметь сына), and he was to grow up to be a man (и он вырастет, чтобы быть мужчиной = и станет мужчиной), and come down into the cellar to draw the beer (и спустится в погреб нацедить пива), like as I’m doing now (прямо как я делаю сейчас), and the mallet was to fall on his head and kill him (и молоток упадет на его голову и убьет его), what a dreadful thing it would be (какая ужасная вещь это бы была)!’ And she put down the candle and the jug (и она поставила вниз свечу и кувшин), and sat herself down (и уселась) and began a-crying (и начала плакать).

 

daughter [`do:tə], draw [dro:], dangerous [`deınGərəs]

 

ONCE upon a time there was a farmer and his wife who had one daughter, and she was courted by a gentleman. Every evening he used to come and see her, and stop to supper at the farmhouse, and the daughter used to be sent down into the cellar to draw the beer for supper. So one evening she had gone down to draw the beer, and she happened to look up at the ceiling while she was drawing, and she saw a mallet stuck in one of the beams. It must have been there a long, long time, but somehow or other she had never noticed it before, and she began a-thinking. And she thought it was very dangerous to have that mallet there, for she said to herself: ‘Suppose him and me was to be married, and we was to have a son, and he was to grow up to be a man, and come down into the cellar to draw the beer, like as I’m doing now, and the mallet was to fall on his head and kill him, what a dreadful thing it would be!’ And she put down the candle and the jug, and sat herself down and began a-crying.

 

Well, they began to wonder upstairs (ну, они начали удивляться/интересоваться наверху: «вверх по лестнице») how it was that she was so long drawing the beer (как это было, что она так долго цедила пиво = отчего это она так долго цедит пиво), and her mother went down to see after her (и ее мать спустилась: «пошла вниз», чтобы посмотреть за ней = посмотреть, что с ней случилось), and she found her sitting on the settle crying (и она нашла ее сидящей на скамье и плачущей; to find — находить), and the beer running over the floor (и пиво текущим на пол: «бегущим по полу»). ‘Why, whatever is the matter (что такое, в чем дело: «почему, что-то есть дело»)?’ said her mother. ‘Oh, mother!’ says she, ‘look at that horrid mallet (посмотри на этот ужасный молоток)! Suppose we was to be married, and was to have a son, and he was to grow up, and was to come down to the cellar to draw the beer, and the mallet was to fall on his head and kill him, what a dreadful thing it would be!’

‘Dear, dear! what a dreadful thing it would be (Боже! Боже! какая ужасная вещь это была бы)!’ said the mother, and she sat down aside of the daughter and started a-crying, too (сказала мать, и она села вниз рядом с дочерью и начала плакать тоже). Then after a bit (затем, немного погодя; bit — кусочек; a bit — немного; after — после) the father began to wonder that they didn’t come back (отец начал удивляться, что они не вернулись: «не пришли назад»), and he went down into the cellar to look after them himself (и он спустился в погреб посмотреть за ними сам = пошел за ними сам), and there they two sat a-crying (и там они две сидели, плача), and the beer running all over the floor (и пиво текущее = текло при этом повсюду на пол). ‘Whatever is the matter (в чем дело)?’ says he. ‘Why (как же: «почему»),’ says the mother, ‘look at that horrid mallet (посмотри на этот ужасный молоток). Just suppose (просто предположи), if our daughter and her sweetheart was to be married (если наша дочь и ее возлюбленный поженятся), and was to have a son (и у них родится сын), and he was to grow up, and was to come down into the cellar to draw the beer, and the mallet was to fall on his head and kill him, what a dreadful thing it would be!’

‘Dear, dear, dear! so it would (Боже! Боже! Боже! так это было бы /действительно ужасной вещью/)!’ said the father (сказал отец), and he sat himself down aside of the other two, and started a-crying (и он уселся рядом с другими двумя и начал плакать).

 

upstairs [Ap`steəz], sweetheart [`swi:tha:t], dreadful [`dredful]

 

Well, they began to wonder upstairs how it was that she was so long drawing the beer, and her mother went down to see after her, and she found her sitting on the settle crying, and the beer running over the floor. ‘Why, whatever is the matter?’ said her mother. ‘Oh, mother!’ says she, ‘look at that horrid mallet! Suppose we was to be married, and was to have a son, and he was to grow up, and was to come down to the cellar to draw the beer, and the mallet was to fall on his head and kill him, what a dreadful thing it would be!’

‘Dear, dear! what a dreadful thing it would be!’ said the mother, and she sat down aside of the daughter and started a-crying, too. Then after a bit the father began to wonder that they didn’t come back, and he went down into the cellar to look after them himself, and there they two sat a-crying, and the beer running all over the floor. ‘Whatever is the matter?’ says he. ‘Why,’ says the mother, ‘look at that horrid mallet. Just suppose, if our daughter and her sweetheart was to be married, and was to have a son, and he was to grow up, and was to come down into the cellar to draw the beer, and the mallet was to fall on his head and kill him, what a dreadful thing it would be!’

‘Dear, dear, dear! so it would!’ said the father, and he sat himself down aside of the other two, and started a-crying.

 

Now (вот: «теперь») the gentleman got tired (джентльмен устал: «сделался уставшим») of stopping up in the kitchen by himself (оставаться: «от оставания» наверху в кухне в одиночестве: «сам с собой»), and at last he went down into the cellar, too (и, наконец, он спустился в погреб тоже), to see what they were after (чтобы посмотреть, что они /там/ ищут); and there they three sat a-crying side by side (и вот они там трое сидели = сидят, плача, рядом: «бок о бок»), and the beer running all over the floor (и пиво /при этом/ течет на пол). And he ran straight and turned the tap (и он побежал немедленно: «прямо» и повернул кран; to run — бежать). Then he said (затем он сказал): ‘Whatever are you three doing (что это вы трое делаете), sitting there crying (сидя и плача), and letting the beer run all over the floor (и позволяя пиву литься на пол)?’

‘Oh!’ says the father, ‘look at that horrid mallet! Suppose you and our daughter was to be married, and was to have a son, and he was to grow up, and was to come down into the cellar to draw the beer, and the mallet was to fall on his head and kill him!’ And then they all started a-crying worse than before (и тогда они все начали плакать пуще прежнего: «хуже, чем раньше»). But the gentleman burst out a-laughing (но джентльмен разразился смехом), and reached up and pulled out the mallet (потянулся и вытащил молоток), and then he said: ‘I’ve travelled many miles (я исходил/пропутешествовал многие мили), and I never met three such big sillies as you three before (и я никогда не встречал трех таких больших дураков, как вы трое, раньше); and now I shall start out on my travels again (и сейчас я отправлюсь в мои путешествия снова), and when I can find three bigger sillies than you three (и если я смогу найти трех бóльших дураков, чем вы трое), then I’ll come back and marry your daughter (тогда я вернусь и женюсь на вашей дочери).’ So he wished them good-bye (так что = на этом он попрощался с ними: «пожелал им до свидания»), and started off on his travels (и отправился в свои путешествия), and left them all crying (и оставил их всех плачущими; to leave — оставлять, покидать) because the girl had lost her sweetheart (потому что девушка потеряла своего ухажера).

 

straight [streıt], burst [bə:st], travel [trævl]

 

Now the gentleman got tired of stopping up in the kitchen by himself, and at last he went down into the cellar, too, to see what they were after; and there they three sat a-crying side by side, and the beer running all over the floor. And he ran straight and turned the tap. Then he said: ‘Whatever are you three doing, sitting there crying, and letting the beer run all over the floor?’

‘Oh!’ says the father, ‘look at that horrid mallet! Suppose you and our daughter was to be married, and was to have a son, and he was to grow up, and was to come down into the cellar to draw the beer, and the mallet was to fall on his head and kill him!’ And then they all started a-crying worse than before. But the gentleman burst out a-laughing, and reached up and pulled out the mallet, and then he said: ‘I’ve travelled many miles, and I never met three such big sillies as you three before; and now I shall start out on my travels again, and when I can find three bigger sillies than you three, then I’ll come back and marry your daughter.’ So he wished them good-bye, and started off on his travels, and left them all crying because the girl had lost her sweetheart.

 

Well, he set out (он пустился в путь), and he travelled a long way (и он прошел: «пропутешествовал» долгий путь), and at last he came to a woman’s cottage (и наконец он пришел к домику одной женщины) that had some grass growing on the roof (который имел немного травы, растущей на крыше = на крыше которого росло немного травы). And the woman was trying (и женщина пыталась) to get her cow to go up a ladder to the grass (заставить свою корову пойти вверх = залезть по лестнице к траве), and the poor thing durst not go (и бедное существо не осмеливалось идти; to dare — осмелиться). So the gentleman asked the woman (тогда джентльмен спросил женщину) what she was doing (что она делала). ‘Why, lookye (ну, посмотри-ка — разг. /look you/),’ she said, ‘look at all that beautiful grass (посмотри на всю эту прекрасную траву). I’m going to get the cow on to the roof (я собираюсь загнать: «переместить» корову на крышу) to eat it (чтобы есть ее = чтобы она поела траву). She’ll be quite safe (она будет совершенно в безопасности: «сохранная»), for I shall tie a string round her neck (ибо я привяжу бечевку вокруг ее шеи), and pass it down the chimney (и пропущу ее вниз по трубе), and tie it to my wrist (и привяжу ее к моему запястью) as I go about the house (пока я хожу по дому), so she can’t fall off (так что она не может упасть /с крыши/») without my knowing it (чтобы я этого не узнала: «без моего знания этого»).’

‘Oh, you poor silly (ты, бедная дурочка)!’ said the gentleman, ‘you should cut the grass (ты должна срезать траву) and throw it down to the cow (и бросить ее вниз к корове)!’ But the woman thought (но женщина думала) it was easier (/что/ было легче) to get the cow up the ladder (поднять корову вверх по лестнице) than to get the grass down (чем спустить траву вниз), so she pushed her (так что она толкала ее) and coaxed her (и уговаривала ее) and got her up (и подняла ее наверх), and tied a string round her neck (и завязала бечевку вокруг ее шеи), and passed it down the chimney (и пропустила ее вниз по трубе), and fastened it to her own wrist (и привязала ее к своему собственному запястью). And the gentleman went on his way (и джентльмен пошел по своему пути), but he hadn’t gone far (но он не ушел далеко = не успел он отойти) when the cow tumbled off the roof (когда корова свалилась с крыши), and hung by the string tied round her neck (и повисла на бечевке, привязанной вокруг ее шеи), and it strangled her (и она /бечевка/ задушила ее). And the weight of the cow tied to her wrist (и вес коровы, привязанной к ее запястью) pulled the woman up the chimney (потянул женщину вверх по трубе), and she stuck fast half-way (и она застряла крепко на полпути) and was smothered in the soot (и задохнулась: «была задушена» в саже).

Well, that was one big silly (это была большая дура).

 

thought [`To:t], weight [weıt], smother [`smAðə]

 

Well, he set out, and he travelled a long way, and at last he came to a woman’s cottage that had some grass growing on the roof. And the woman was trying to get her cow to go up a ladder to the grass, and the poor thing durst not go. So the gentleman asked the woman what she was doing. ‘Why, lookye,’ she said, ‘look at all that beautiful grass. I’m going to get the cow on to the roof to eat it. She’ll be quite safe, for I shall tie a string round her neck, and pass it down the chimney, and tie it to my wrist as I go about the house, so she can’t fall off without my knowing it.’

‘Oh, you poor silly!’ said the gentleman, ‘you should cut the grass and throw it down to the cow!’ But the woman thought it was easier to get the cow up the ladder than to get the grass down, so she pushed her and coaxed her and got her up, and tied a string round her neck, and passed it down the chimney, and fastened it to her own wrist. And the gentleman went on his way, but he hadn’t gone far when the cow tumbled off the roof, and hung by the string tied round her neck, and it strangled her. And the weight of the cow tied to her wrist pulled the woman up the chimney, and she stuck fast half-way and was smothered in the soot.

Well, that was one big silly.

 

And the gentleman went on and on (и джентльмен шел дальше и дальше), and he went to an inn (и пришел к постоялому двору) to stop the night (/чтобы/ остановиться ночь), and they were so full at the inn (и они были так полны в гостинице = но там было так много постояльцев) that they had to put him in a double-bedded room (что им пришлось поместить его в двухместный номер; double — двойной, bed — кровать), and another traveller (и другой путешественник) was to sleep in the other bed (должен был спать в другой кровати). The other man was a very pleasant fellow (другой человек был очень приятный парень), and they got very friendly together (и они стали очень дружны вместе = хорошо поладили); but in the morning (но утром), when they were both getting up (когда они оба вставали), the gentleman was surprised to see the other hang (джентльмен с удивлением увидел, как другой вешает: «был удивлен увидеть другого вешать») his trousers on the knobs of the chest of drawers (свои штаны на круглые ручки: «шишечки» комода: «ларя с ящиками») and run across the room (и бежит через комнату) and try to jump into them (и старается запрыгнуть в них), and he tried over and over again (и он старался снова и снова) and couldn’t manage it (и не мог справиться с этим); and the gentleman wondered (и джентльмен удивился/задался вопросом) whatever he was doing it for (зачем он это делал). At last he stopped and wiped his face with his handkerchief (наконец тот остановился и вытер свое лицо платком). ‘Oh dear (о Боже: «о дорогой»),’ he says, ‘I do think (я действительно думаю) trousers are the most awkwardest kind of clothes (/что/ штаны есть наиболее неловкая = неудобная разновидность одежды) that ever were (которая когда-либо была). I can’t think (я не могу представить: «подумать») who could have invented such things (кто мог изобрести подобные вещи). It takes me the best part of an hour (у меня уходит почти час: «это берет мне лучшую часть часа») to get into mine every morning (чтобы залезть в мои /штаны/ каждое утро), and I get so hot (и я становлюсь таким горячим = так потею)! How do you manage yours (как вы справляетесь с вашими)?’ So the gentleman burst out a-laughing (тогда джентльмен разразился смехом), and showed him how to put them on (и показал ему, как их надевать); and he was very much obliged to him (и он был очень много обязан ему), and said he never should have thought (и сказал, /что/ он никогда не подумал бы) of doing it that way (делать это: «о делании этого» таким способом).

So that was another big silly (так /что/ этот был другим = еще одним большим дураком).

 

pleasant [`plezənt], handkerchief [`hæŋkətSi:f], awkward [`o:kwəd]

 

And the gentleman went on and on, and he went to an inn to stop the night, and they were so full at the inn that they had to put him in a double-bedded room, and another traveller was to sleep in the other bed. The other man was a very pleasant fellow, and they got very friendly together; but in the morning, when they were both getting up, the gentleman was surprised to see the other hang his trousers on the knobs of the chest of drawers and run across the room and try to jump into them, and he tried over and over again and couldn’t manage it; and the gentleman wondered whatever he was doing it for. At last he stopped and wiped his face with his handkerchief. ‘Oh dear,’ he says, ‘I do think trousers are the most awkwardest kind of clothes that ever were. I can’t think who could have invented such things. It takes me the best part of an hour to get into mine every morning, and I get so hot! How do you manage yours?’ So the gentleman burst out a-laughing, and showed him how to put them on; and he was very much obliged to him, and said he never should have thought of doing it that way.

So that was another big silly.

 

Then the gentleman went on his travels again (затем джентльмен пошел путешествовать: «отправился в свои путешествия» снова); and he came to a village (и пришел в деревню), and outside the village there was a pond (и снаружи = возле деревни был пруд), and round the pond was a crowd of people (а вокруг пруда была толпа людей). And they had got rakes (и у них были кочерги; to have got — иметь: «иметь полученным»; to get — получать), and brooms (и метлы), and pitchforks (и вилы) reaching into the pond (тянущиеся в пруд = и они совали все это в пруд); and the gentleman asked what the matter was (и джентльмен спросил, в чем было дело).

‘Why (как же),’ they say, ‘matter enough (большое событие: «дела достаточно» — архаич. разг.)! Moon’s tumbled into the pond (луна свалилась в пруд), and we can’t rake her out anyhow (и мы никак не можем вытащить ее)!’ So the gentleman burst out a-laughing (тогда джентльмен разразился смехом), and told them to look up into the sky (и сказал им посмотреть вверх в небо), and that it was only the shadow in the water (и что это было лишь отражение на воде: «тень в воде»). But they wouldn’t listen to him (но они не хотели слушать его), and abused him shamefully (и оскорбляли его стыдно = нехорошими словами; shame — стыд, позор), and he got away (и он убрался) as quick as he could (так быстро, как /только/ мог).

So there was a whole lot of sillies bigger than them three sillies at home (так что было много: «целая куча» дураков бóльших, чем те три дурака дома; them «их» — разг. простореч. вместо опред. артикля the). So the gentleman turned back home (так что джентльмен повернул назад домой) and married the farmer’s daughter (и женился на дочери крестьянина), and if they didn’t live happy for ever after (и если они не жили счастливо всю жизнь: «навсегда после»), that’s nothing to do with you or me (это не касается ни вас, ни меня: «это имеет ничего, чтобы делать с вами или мной»).

 

crowd [kraud], shadow [`Sædəu], abuse [ə`bju:z]

 

Then the gentleman went on his travels again; and he came to a village, and outside the village there was a pond, and round the pond was a crowd of people. And they had got rakes, and brooms, and pitchforks reaching into the pond; and the gentleman asked what the matter was.

‘Why,’ they say, ‘matter enough! Moon’s tumbled into the pond, and we can’t rake her out anyhow!’ So the gentleman burst out a-laughing, and told them to look up into the sky, and that it was only the shadow in the water. But they wouldn’t listen to him, and abused him shamefully, and he got away as quick as he could.

So there was a whole lot of sillies bigger than them three sillies at home. So the gentleman turned back home and married the farmer’s daughter, and if they didn’t live happy for ever after, that’s nothing to do with you or me.

 

The Rose Tree (Розовый куст)

 

THERE was once upon a time a good man (был однажды хороший человек) who had two children (у которого было двое детей): a girl by a first wife (девочка от первой жены), and a boy by the second (и мальчик от второй). The girl was as white as milk (девочка была так бела, как молоко), and her lips were like cherries (а ее губы были, как вишни). Her hair was like golden silk (ее волосы были подобны золотому шелку), and it hung to the ground (и они свисали до земли). Her brother loved her dearly (ее брат любил ее нежно), but her wicked stepmother hated her (но ее злая мачеха ненавидела ее). ‘Child (дитя),’ said the stepmother one day (сказала мачеха однажды), ‘go to the grocer’s shop (иди в лавку бакалейщика = в бакалейную лавку) and buy me a pound of candles (и купи мне фунт свечей).’ She gave her the money (она дала ей деньги); and the little girl went (и маленькая девочка пошла), bought the candles (купила свечи), and started on her return (и отправилась назад; return — возвращение). There was a stile to cross (нужно было перейти по ступенькам через ограду: «там были ступеньки через ограду, чтобы пересечь»; stile — ступеньки для перехода через ограждение /забор, стену/; перелаз). She put down the candles whilst she got over the stile (она поставила вниз свечи, пока она перебиралась через ступеньки). Up came a dog (подошел пес) and ran off with the candles (и убежал: «побежал прочь» со свечами).

 

first [fə:st], bought [bo:t], whilst [waılst]

 

THERE was once upon a time a good man who had two children: a girl by a first wife, and a boy by the second. The girl was as white as milk, and her lips were like cherries. Her hair was like golden silk, and it hung to the ground. Her brother loved her dearly, but her wicked stepmother hated her. ‘Child,’ said the stepmother one day, ‘go to the grocer’s shop and buy me a pound of candles.’ She gave her the money; and the little girl went, bought the candles, and started on her return. There was a stile to cross. She put down the candles whilst she got over the stile. Up came a dog and ran off with the candles.

 

She went back to the grocer’s (она пошла назад в лавку бакалейщика), and she got a second bunch (и она получила = купила вторую связку). She came to the stile (она пришла к ступенькам), set down the candles (поставила вниз свечи), and proceeded to climb over (и принялась карабкаться через /ограду/). Up came the dog and ran off with the candles (подошел пес и убежал прочь со свечами).

She went again to the grocer’s, and she got a third bunch (она пошла снова к бакалейщику и купила третью связку); and just the same happened (и как раз то же самое случилось). Then she came to her stepmother crying (тогда она пришла к своей мачехе, плача), for she had spent all the money and had lost three bunches of candles (ибо она потратила все деньги и потеряла три связки свечей; to spend — тратить).

The stepmother was angry, but she pretended not to mind the loss (мачеха была сердита, но притворилась, что не заботится о потере = не переживает по поводу потери). She said to the child (она сказала ребенку): ‘Come, lay your head on my lap (подойди, положи свою голову на мои колени) that I may comb your hair (чтобы я могла причесать твои волосы).’ So the little one laid her head in the woman’s lap (так что малышка положила свою голову на колени женщины), who proceeded to comb the yellow silken hair (которая принялась расчесывать желтые = золотистые шелковые волосы). And when she combed the hair fell over her knees (и когда она расчесывала, волосы упали = свесились вниз с ее колен; to fall — падать, to fall over — свалиться), and rolled right down to the ground (и скатились = распустились прямо вниз на землю).

 

mind [maınd], comb [kəum], knee [ni:]

 

She went back to the grocer’s, and she got a second bunch. She came to the stile, set down the candles, and proceeded to climb over. Up came the dog and ran off with the candles.

She went again to the grocer’s, and she got a third bunch; and just the same happened. Then she came to her stepmother crying, for she had spent all the money and had lost three bunches of candles.

The stepmother was angry, but she pretended not to mind the loss. She said to the child: ‘Come, lay your head on my lap that I may comb your hair.’ So the little one laid her head in the woman’s lap, who proceeded to comb the yellow silken hair. And when she combed the hair fell over her knees, and rolled right down to the ground.

 

Then the stepmother hated her more for the beauty of her hair (тогда мачеха возненавидела ее /еще/ больше за красоту ее волос); so she said to her (так что она сказала ей), ‘I cannot part your hair on my knee (я не могу разделить = расчесать твои волосы на моем колене), fetch a billet of wood (принеси чурбан дерева).’ So she fetched it (так что она принесла его). Then said the stepmother (тогда мачеха сказала), ‘I cannot part your hair with a comb, fetch me an axe (я не могу разделить твои волосы гребнем, принеси мне топор).’ So she fetched it (и она принесла его).

‘Now (теперь),’ said the wicked woman (сказала злая женщина), ‘lay your head down on the billet whilst I part your hair (положи свою голову вниз на чурбан, пока я разделяю твои волосы).’

Well (ну)! she laid down her little golden head without fear (она положила вниз свою маленькую золотую голову без страха); and whist (и вжить)! down came the axe (опустился топор), and it was off (и она /голова/ была отрублена: «прочь»). So the mother wiped the axe and laughed (тут мать вытерла топор и засмеялась).

Then she took the heart and liver of the little girl (затем она взяла сердце и печень маленькой девочки), and she stewed them (и сварила их) and brought into the house for supper (и принесла в дом для ужина; to bring). The husband tasted them and shook his head (муж попробовал их и покачал своей головой; to shake — трясти, качать). He said they tasted very strangely (он сказал, что у них очень странный вкус; to taste — иметь вкус). She gave some to the little boy (она дала немного маленькому мальчику), but he would not eat (но он не захотел есть). She tried to force him, but he refused (она пыталась заставить его, но он отказался), and ran out into the garden (и побежал наружу = выбежал в сад), and took up his little sister (и взял/поднял свою маленькую сестру), and put her in a box (и положил ее в ящик), and buried the box under a rose-tree (и зарыл ящик под розовым кустом: «под розовым деревом»); and every day he went to the tree and wept (и каждый день он ходил к дереву и плакал; to weep), till his tears ran down on the box (пока его слезы не стекали: «бежали вниз» на ящик).

 

beauty [`bju:tı], heart [ha:t], bury [`berı]

 

Then the stepmother hated her more for the beauty of her hair; so she said to her, ‘I cannot part your hair on my knee, fetch a billet of wood.’ So she fetched it. Then said the stepmother, ‘I cannot part your hair with a comb, fetch me an axe.’ So she fetched it.

‘Now,’ said the wicked woman, ‘lay your head down on the billet whilst I part your hair.’

Well! she laid down her little golden head without fear; and whist! down came the axe, and it was off. So the mother wiped the axe and laughed.

Then she took the heart and liver of the little girl, and she stewed them and brought into the house for supper. The husband tasted them and shook his head. He said they tasted very strangely. She gave some to the little boy, but he would not eat. She tried to force him, but he refused, and ran out into the garden, and took up his little sister, and put her in a box, and buried the box under a rose-tree; and every day he went to the tree and wept, till his tears ran down on the box.

 

One day the rose-tree flowered (однажды розовый куст зацвел). It was spring (была весна) and there among the flowers was a white bird (и среди цветов была белая птица); and it sang, and sang, and sang like an angel out of heaven (и она пела, и пела, и пела, как ангел с небес). Away it flew (прочь она улетела), and it went to a cobbler’s shop (и полетела: «отправилась» в лавку сапожника; cobbler — человек, ремонтирующий обувь /холодный сапожник/), and perched itself on a tree hard by (и села на дерево поблизости: «твердо = совершенно рядом»; perch — веха, жердь, шест; насест, жердочка /для птиц/; to perch — садиться /о птице/); and thus it sang (и так она пропела; to sing — петь):

‘My wicked mother slew me (моя злая мать убила меня; to slay — убивать),
My dear father ate me (мой дорогой отец съел меня; to eat — есть),
My little brother whom I love (мой маленький брат, которого я люблю)
Sits below, and I sing above (сидит внизу, а я пою наверху)
Stick, stock, stone dead (/как/ палка, пень/бревно, камень, мертва = совершенно мертвая; stone dead — совершенно мертвый).’

‘Sing again that beautiful song (спой снова эту красивую песню),’ said the shoemaker (сказал сапожник; shoe — ботинок, башмак). ‘If you will first give me (если ты захочешь сперва дать мне) those little red shoes (эти маленькие красные башмаки) you are making (которые ты делаешь).’ The cobbler gave the shoes (сапожник дал башмаки), and the bird sang the song (и птица спела песню); then flew to a tree (затем полетела на дерево; to fly) in front of the watchmaker’s (напротив лавки часовщика), and sang (и спела):

‘My wicked mother slew me,
My dear father ate me,
My little brother whom I love
Sits below, and I sing above
Stick, stock, stone dead.’

 

perch [p&#

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

English Fairy Tales

Be bold be bold будь смелой... But as the gate was open но так как ворота были открыты she went through it... Be bold be bold будь смелой but not too bold но не слишком смелой...

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Английские волшебные сказки

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Be bold, be bold, but not too bold, Lest that your heart’s blood should run cold.
But Lady Mary was a brave one, she was, and she opened the door, and what do you think she saw? Why, bodies and skeletons of beautiful young ladies all stained with blood. So Lady Mary thought it w

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги