Передмова

В умовах стратегічного курсу України на євроатлантичне співробітництво на порядку денному гостро стоїть питання створення сучасних, боєздатних, мобільних і необтяжливих для держави Збройних Сил. Основою такої армії мають стати військові професіонали, здатні ефективно виконувати покладені на них завдання як у мирний, так і воєнний час. Цілком зрозуміло, що це можливо лише на основі вдосконалення системи підготовки військових фахівців, покращення організації навчально-виховного процесу.

Підручник "Основи військового перекладу" започатковує серію видань принципово нового навчально-методичного комплексу “Військовий переклад” (шифр “НМК ВП”), що має гармонійно інтегрувати різні навчально-методичні матеріали (посібники, курси лекцій, практикуми, збірки навчальних текстів, навчальні словники, тестові завдання) з воєнно-політичного, військово-технічного і військово-спеціального перекладу і стати основою навчально-методичного забезпечення для нової, ступеневої, фахово зорієнтованої системи підготовки військових перекладачів в Україні, спрямованої на гарантоване формування функціональної (службової) компетенції військового перекладача на професійному рівні.

Підручник укладено у відповідності з новими освітньо-професійними програмами підготовки військових фахівців для проходження військової служби за контрактом, у запасі та резерві за спеціальністю “Переклад”, спеціалізацією “Військовий переклад”. Він є базовим для формування “підготовчого рівня” військово-перекладацької компетенції курсантів і студентів-перекладачів 2−3 курсів, студентів філологів і міжнародників 3−4 курсів, а також буде корисним для всіх, хто цікавиться проблематикою воєнно-політичного, військово-технічного і військово-спеціального англо-українського перекладу.

Метою підручника є формування первинних військово-спеціальних знань щодо структури збройних сил, воєнно-політичного і військово-технічного співробітництва, формування і розвинення навичок усного (послідовного і двостороннього) та письмового перекладу, створення активного білінгвального лексико-термінологічного мінімуму готових перекладацьких рішень в обсязі 1500 і 2300 одиниць на репродуктивному і рецептивному рівнях відповідно.

Після успішного засвоєння матеріалу курсанти і студенти зможуть виконувати обов’язки військового перекладача та здійснювати перекладацьке супроводження різних заходів міжнародного військового співробітництва на мінімально-професійному рівні (відділення, взвод, рота, підрозділ).

Тексти підручника відібрано з відкритих автентичних матеріалів нормативно-правового, довідково-реферативного, навчального й інформативного характеру (статутів, настанов, інструкцій, порадників, словників, довідників, енциклопедій, підручників, ЗМІ, Інтернету). Джерела інформації зазначаються посторінково, а список усіх використаних джерел запропоновано в кінці посібника.

В додатках наведено англо-український військовий словник-мінімум (2800 лексико-термінологічних одиниць) та англо-український глосарій типових виразів з військового перекладу (1000 одиниць).

У підручнику використовується орфографія оригінальних текстів різних варіантів англійської мови з притаманними їм орфографічними відмінностями.

Всі запозичені матеріали текстового, графічного або іншого ілюстративного характеру використовуються виключно в навчальних (некомерційних) цілях. Автори не мають на меті одержати з них будь-яку фінансову винагороду або прибуток під час або після видання, тиражування, розповсюдження цього видання.

Автори висловлюють глибоку вдячність рецензентам – доктору філологічних наук, професору В’ячеславу Івановичу Карабану – завідувачу кафедри теорії і практики перекладу з англійської мови Інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка, доктору технічних наук, професору Анатолію Олександровичу Росю – професору кафедри Національної академії оборони України, доктору філологічних наук Ларисі Феліксівні Компанцевій – доценту кафедри російського мовознавства та комунікативних технологій Луганського національного педагогічного університету імені Тараса Шевченка за позитивні рецензії та конструктивні рекомендації щодо змісту й форми підручника.

Особлива вдячність своєму колезі – колишньому старшому викладачу кафедри військового перекладу, підполковнику запасу Олександру Миколайовичу Дудці за допомогу у підготовці та апробації рукопису підручника у навчальному процесі, цінні критичні зауваження і рекомендації.

Відгуки, рекомендації і побажання просимо направляти за адресою: Кафедра військового перекладу, к. 234, корп. 8, пр-т Глушкова 2, м. Київ-680, 03680. Тел.: 521-35-48, e-mail: balabin@i.com.ua.