Приклади калькування виразів із російської мови

«У нас є потужний інтелектуальний ресурс….» [«День» №14-15, 28-29.01.11, с.9]. Згідно зі словником Ю.Гнаткевича, цю конструкцію варто замінити відповідником ми маємо. [13]

«…у відповідності з вимогами часу» [«День» №197-198, 29-30.10.10, с.4] — правильно відповідно до вимог. Вислів, ужитий у реченні, є калькованим російським виразом в соответствии с.

«…якщо уряд не піддасться спокусі…» [«День» №23, 10.02.11, с.3]. Калька з російського поддаться искушению. Українською правильно ввійти у спокусу або спокуситися. [14]

«…ностальгія по комсомолу…» [«День» №197-198, 29-30.10.10, с.4]. Скалькована з російського ностальгия по, український відповідник — ностальгія за. [15]

«…почалася послідовна ліквідація української мови та привласнення Москвою України об руку з Польщею.» [«День» №4-5, 04.01.11, с.4]. Скальковано російський вираз рука об руку с. Правильно — поруч із.

«… він пропав безвісти у вересні 1941го року…» [«День» № 23, 10.02.11, с.6]. Правильно — зник безвісти.

«… бувша полкова та сотенна страшини» [«День» № 177-178, 01-02.10.10, с.8]. Українська мова не має форм активних дієприкметників із суфіксом -вш-. Спосіб творення цієї морфеми скальковано з російської мови. Виділену лексему треба замінити на відповідник колишня.