Широко відомо практично (особливо, хоч і помилково, після літературознавчого структуралізму з його інтертекстуальністю), що кожна людина будує свої висловлювання не з нового словесного матеріалу, а з того, що вже існував до неї, вже був у мовленнєвій роботі інших адресантів. Тому новими у кожного творця можуть бути лише зміст та, як наслідок, архітектоніка висловлювання, а слова будуть вже використаними до нього і нести в собі контекст його попередників. При цьому не треба змішувати контекст попередників як адресатну випадковість (тобто суб'єктивне сприйняття читачем) або адресанту плановість (як задум автора оригіналу) із структуралістською категорією "інтертек-стуальність" (як об'єктивну, на хибну думку структуралістів, рису будь-якого словесного твору). Можна залишити осторонь проблему неологізмів, бо і так зрозуміло, що лише з них тексту не створиш. Ось чому кожна лексема будь-якого типу висловлювання (від побутового через науковий до поетичного), крім словникового змісту (денотативного, тобто загальнонаціонального, конвенціонального, зафіксованого в словнику), має ще один - контекстуальний (конотативний, оказіо-
нальний, конкретний, тобто виникаючий тільки через випадкове сусідство з іншими словами, які або складають висловлювання, або натякають на його співвідношення з іншим текстом) і лише наприкінці свого мовленнєвого буття (наприкінці в логічному, аксіологічному, а не часовому значенні цього слова) лексема виказує третій зміст - авторський (індивідуальний, тобто підтекстний, який ледве проростає, та й то не завжди, через особисті асоціації адресанта). Отже, три семантичні шари слова породжують три компоненти структури тексту: денотатив-ний будує прототекст, що виникає як наслідок гри словом (тобто його зв'язку з іншими словами за законами загальнонаціональної логіки, договірного значення), конотативний породжує контекст як наслідок гри використанням слова (тобто зв'язку слів за законами валентного значення), авторський створює підтекст як наслідок гри словоформами (тобто зв'язку слів за законами граматичного значення).
Без урахування цієї тришарової семантики слова і тексту (прототек-стна, контекстна, підтекстна) не буде зрозумілою референтна (тобто філософська) специфіка висловлювання взагалі (його віднесеність до реальної дійсності). На останній варто зупинитися, бо вона є фундаментом методології будь-якого перекладознавчого дослідження. Детально про це йдеться у підрозділі про художній текст (2.8).
Еволюція красного письменства (і будь-якої словесності взагалі) йшла від прототексту (основне, денотативне, словникове значення слова) через контекст (додаткове, випадкове, але зрозуміле значення слова) до підтексту (авторське, зашифроване значення лексеми). Тобто, першу категорію (прототекст) треба визначити наслідком колективної гри словом як одиницею загальнонародного словника (тобто визначити результатом зв'язку слів за законами конвенційного значення), другу (контекст) - наслідком фракційної гри слововживанням, під час якої зв'язок між словами реалізується за законами випадкового сусідства, валентного, але не герметичного значення, третю (підтекст) - підсумком волюнтаристської гри словоформами, коли ті пов'язуються між собою за законами мовних категорій, граматичного значення і тому залишаються непрозорими у своїй семантиці. В цілому ця еволюція означала накопичення в тексті змістової порожнечі та автономності форми, руйнування його договірної (конвенційної) семантики і плекання нової,
егоцентричної моделі висловлювання. Витоки й мотиви такої моделі (самовираження) сягають темряви тисячоліть, хоча помилково приписуються багатьма сучасними дослідниками лише постмодернізму, про що детально буде сказано у підрозділі про художній текст. Але у висловлюваннях минулих часів зміст є ще наслідком контексту, і лише в XX ст. (футуризм, сюрреалізм, конкретна поезія, концептуалізм, новітні гілки багатьох наук і перш за все когнітивних, а серед них - постсо-ссюрівської структурної лінгвістики) прототекст та контекст зрештою поступляться місцем зашифрованій нісенітниці-підтексту, який почне міцно впливати не лише на повних адептів постмодернізму. Отже, якщо в науковому мовленні традиційного типу завжди панував (і нерідко панує й зараз) перший, словниковий шар семантики, а у побутовому та класичному художньому - перший (загальноконвенційний) і другий (конотативний), то у постмодерністському самовираженні панує третій шар (підтекстний), незрозумілий навіть самому адресанту.
Поділити сучасні тексти на класичний та самовираження і звернути увагу студента перш за все на останній треба було вкрай для плідного існування сучасного перекладу, бо, на жаль, принцип самовираження почав панувати вже два десятиріччя в усіх функціональних стилях. Він спричиняє безліч перепон не тільки в галузі поезії (ламаний ритм, відсутність рими, розділових знаків тощо), але й далеко за її межами (непрозорі лексика, морфологія, синтаксис, якщо це не лінгвістична одиниця - то неможливість її адекватного і навіть хоч би аналогового перекладу). Аналізуючи перекладознавчо такі тексти, не можна не ставити перед собою питання про те, чи є вони текстами у багатотисячолітньо-му розумінні цього терміна, бо увагу в них звертаєш перш за все на те, що всі вони різні за зовнішньою формою та першопоглядним змістом, насправді суттєво спорідненими своєю пустопорожнечею, створені за принципом алогізму й асоціації та суб'єктивної рецепції читача, а не об'єктивного наповнення думкою автора. Більше того, неважко побачити у головному стильовому принципі писемного самовираження (у будь-якому функціональному стилі) відмову від логіки думки, що було і залишається суттю традиційної, класичної писемності протягом її майже п'ятитисячолітнього існування, і перехід до "логіки" граматики, тобто, до зв'язку вже не слів за їх денотативною й конотативною
семантикою, що породжувало об'єктивний зміст твору і через це його об'єктивне сприйняття читачем і дослідником, а лише словоформ за їх морфологічними й синтаксичними категоріями, що породжує тільки незліченні й необмежені натяки на можливий зміст і через це його помилкове сприйняття адресатом. Тут допомогти може лише функціональний переклад, про який йдеться далі, та й то частково.
На зміну термінознавчій школі Д. С. Лотте (термін як однозначне, точне, стисле, системне, особливе слово, що протистоїть за своєю семантичною і граматичною структурою загальновживаному слову) приходить нова теорія терміну (В. А. Гак, Б. М. Головін, Т. Р. Кияк та інші), прихильники якої вбачають у терміні не семантику, а функцію, тобто тип вживання лексичної одиниці. Відтепер (і це посідає головне місце у новітніх філологів) будь-яке слово може набути термінологічного статусу, але лише у межах конкретного тексту, перетворюючись, якщо використовувати справжню наукову точність, з терміна на поетизм. Ми вже бачили у наведених прикладах: скільки авторів, стільки і тлумачень лексем "дискурс", "поле", "фрейм" тощо. Вказана формалізація як наслідок й сутність точних наук, до котрих, як і взагалі до науки, філологію майже ніколи ніхто не відносив, розпочалася й без успіху завершилась значно раніше постсоссюрівської лінгвістики. Віра у силу науки запанувала вже у VIII ст. - у добу всеохоплюючих раціоналізму, редукціонізму та детермінізму, коли німецький математик Карл Фрі-дріх Гаус запрокламував афоризм, помилково названий на довгі сторіччя сенсом наукового життя європейської цивілізації: "Математика - це королева наук." Альберт Ейнштейн, батько теорії відносності, однієї з найточніших наук, любив казати, що з того часу, як за теорію відносності взялися математики, він вже і сам нічого в ній не розуміє. Але тоді, у VIII ст., як і у наступні доби, саме віра у всесилля точних наук призвела до того, що філологія як універсальна поезія античності перетворилася через схоластику Середньовіччя на вузько термінологічну дисципліну Просвітительства. Найнаочніше про це свідчить історія однієї з філологічних гілок - філософії, котра у вченні Гегеля знайшла свій вінець досягнень, бо стала використовувати слово як однозначний термін.
Але вже філософи-романтики Фіхте, Шеллінг, Фейербах зневірилися у точності терміна і застосували новий його структурний компонент -
багатозначність, яка відбрунькувала образність і, переродивши термін на поетизм, знову перетворила філософію на універсальну поезію. Так, наприклад, любов у Фейербаха невизначена, безмежна, універсальна категорія, хоча й головна в його філософському кредо. Наступні уми, яких ми за звичаєм продовжуємо називати філософами, такими насправді ніколи не були: Шопенгауер, Кьєркегор, Ніцше та ін. - це вже поети-мислителі навіть за формою своїх думок, а не традиційні філо-софи-вчені. А останні перейшли до нефілологічної науки - соціології: Прудон, Фур'є, Маркс, Плеханов, Ленін, Адорно, Маркузе, Сартр та ін. Сьогодні немає справжніх філософів, для котрих підвалини буття мають чітко розмежовані назви; сьогодні людство має або бездоказових поетів-мислителів, які впливають на наші уявлення силою слова, або окремих прагматиків - соціологів, футурологів, етнографів тощо, котрі беруть нас у полон часткою наочних фактів, які видаються за глобальну систему. Аналогічною є і ситуація у мовознавстві: ми маємо тут або класичних, традиційних, універсальних філологів, або вузько прагматичних новітніх дескриптивістів у точному смислі цього слова - описувачів конкретного мовного факту: наприклад, функцій окремого відмінку (або ще гірше: великого фахівця з малої кількості всіх підфункцій однієї функції одного відмінка), або, наприклад, дослідника всіх мовних втілень, носія дії та сприймаючого її (агенса, пацієнса,
бенефіціанта тощо).
Інерція наукового пошуку у сфері формалізації постійно призводить до того, що відкриваються (хоч і рідко, а частіше просто детальніше описуються) нові нюанси старих законів; при цьому нюанси отримують нові терміни, які вже не вказують на свою спорідненість з назвою головного закону. Так виникають сумарні, а не синтетичні терміносис-теми, котрим бракує реальної, дійсної бази.
Головний недолік усіх постструктуралістських філологів в їх методології: прокламуючи мовлення об'єктом свого вивчення, вони насправді досліджують лише мову, через що наділяють лінгвістичні одиниці (фонеми, лексеми, морфеми, синтагми) непритаманними їм особливостями - неіснуючими в мовленні семами, функціями, значеннями, структурами тощо і - навпаки - не фіксують ті особливості, котрі для цих одиниць мовленнєво суттєві. Як наслідок - терміни й терміносистєми
накопичуються, а наукового сенсу не додається, навіть зменшується. Наприклад, традиційна граматика знала три типи мовленнєвого зв'язку між словами: узгодження, керування, прилягання. Новітні лінгвісти побачили, що у кожному з цих зв'язків чисто теоретично (тобто у мові, а не мовленнєвому потоці) можна виділити два структурних компоненти - лексичний та граматичний. Відкинувши три традиційних терміни, вони ввели два нових: колокацію для лексичних відношень та колі-гацію для граматичних. І хоча в латині, звідки взяті ці терміни, вони значать те ж саме, що й традиційні, постструктуралістські, лінгвісти наполягають на використанні саме нових і непрозорих для розуміння лексем замість яскравих й зрозумілих традиційних термінів.
§ 8.3. Науково-технічний стиль