Fьr die eindrucksvollste Vorstellung sorgte Halbweltergewichtler Sch-midli, als er favorisierten Mayer mit einem schweren Recht-Hacken abfing und zu Boden zwang. Можна навести два варіанти можливого перекладу цього висловлювання, перший з яких відповідає оригіналу за своїм лексичним наповненням, другий - національно забарвленою стилістикою і, отже, дійсно адекватним: "За найяскравішу виставу потурбу-
еався боксер півсередньої ваги Шмідлі, спіймавши улюбленця публіки Майера на гак справа і кинувши його додолу"; "Найбільш переконливо провів бій боксер півсередньої ваги Шмідлі, якому вдалося важким ударом правої нокаутувати свого противника, улюбленця публіки, Майера". Після уважного зіставленя обох варіантів не можна не побачити фамільярної невимушеності стилю першого і стриманості, поважності до читача у другого.