ПОДОРОЖ

Андрєас: Ну, нарешті сесія вже позаду! Але й деньки ж це були! Здається, всі ми зіпріли. Тепер треба відпочити по-справжньому.


Еріх: Так, відпочити нам усім не завадило б. Насамперед змінити оточення. Та куди податися? Може, порадиш що-небудь?

Адрєас: А що якби поїхати машиною? В минулому році я отримав права водія. Я люблю правити автомобілем.

Еріх: Ти правиш машиною? Не сміши мене! Можливо, у тебе й ма­шина є?

Андрєас: Ні, поки що немає. Еріх:А то я вже думав, що у тебе...

Андрєас: Повернемось краще до нашої подорожі. Пропоную взяти напрокат машину. Я сяду за кермо - / ми вирушимо.

Еріх: Та ні, дякую. Як на мене, то це занадто ризиковано. Я не ви­сокої думки про твої здібності водія. Мені ще не набридло жити. Ви­міркуй що-небудь інше.

Андрєас: Крістіно, Єво, вас нам і бракувало! Ми якраз обговорює­мо, де б нам відпочити. Крістіна: Нуй що?

Андрєас: Ніяк не можемо вирішити, що ж нам робити. Я пропо­ную взяти напрокат машину і поїхати на відпочинок до Північного моря. Для цього потребується не так вже й багато винахідливості.

Еріх: Винахідливості у нас досить, та грошей мало. Наскільки мені відомо, прокат коштує неймовірно дорого.

Єва: Цього ми собі дозволити не можемо. Та й уявіть собі: від Мюн­хена до Північного моря -це ж не близька відстань.

Крістіна: Я б залюбки поїхала у який-небудь пансіонат у Швейца­рії. Купатися, загоряти, дихати іншим повітрям — ось що нам усім потрібно. Я б увесь день лежала на сонці та ледарювала б. Андрєас: Над цим треба покумекати. Еріх:Як на мене, то я б теж поїхав до Північного моря. Це здавна

було моєю мрією.

Єва: На узбережжі в цей час, напевно, все переповнено, та й номе­ри в готелях давно вже зарезервовано.

Андрєас: Ще на початку травня я забронював два двомісні номери на турбазі на острові Хелъголанд. Один для Крістіни та Єви, а другий для нас. Так що ми всі можемо туди їхати. Ну, що скажете на це?

Крістіна: Це було б чудово, я - за!

Єва: Любі мої, це ж просто здорово! Ви й уявити собі не можете, як я радію майбутньому відпочинку.


Еріх: Ще б пак! Найбільша радість -це її передсмак.

Андрєас: Коли вирушаємо і чим?

Еріх: Скажімо, завтра, мюнхенським поїздом. Влаштовує?

Крістіна: Мені здається, що подорож: поїздом буде занадто скрут­ною. Прийдеться не менше двох разів пересідати. Та й пересадки не за­вжди слушні. А якщо наш поїзд запізниться, ми взагалі не встигаємо на бременський. Та й подорож: залізницею тільки туди й назад займе майже два дні.

Єва: Назад можна і літаком.

Крістіна: Та ти знаєш, скільки коштує квиток на літак?!

Єва: Добре, їдьмо поїздом. Але зараз, у період відпусток, навряд чи можна купити спальні місця. До Бремена ж неблизько.

Андрєас: А ти не можеш обійтись без спального місця? Місце для сидіння тебе воює не влаштовує?! Ти занадто розпещена.

Єва: Так, я така.

Еріх: Довіртесь мені, я зроблю все. Беруся дістати квитки та й ще з резервованими місцями для сидіння. А можливо, і для спання. З першого липня вводяться ж додаткові поїзди.

Андрєас: Я дам тобі гроші на квитки, а розрахуємось потім.

Еріх: Тоді я їду за квитками. Бувайте!

Крістіна, Єва, Андрєас: Хай щастить! є) Зверніть увагу на наступні місця з професійного перекладу, обґрун­туйте їх відповідність або невідповідність оригіналу і дайте влас­ний варіант перекладу аналізованого фрагмента:

- перекладач часто-густо не вживає особистих займенників при відповідних дієсловах. Вважаєте Ви це адекватним перекла­дом? Якщо - так, то які особливості стилю оригіналу дозволи­ли йому це?;

- оригінал перенасичено фразеологізмами, які інколи яскраві, а ін­коли побляклі. Чи завжди витримує перекладач вказаний рівень їх виразності?;

- оскільки персонажами оригіналу виступають представники мо­лоді, хоч і студентської, їх мовлення густо забарвлено фонетич­ними просторіччями (редукцією) та трохи сленгового лексикою. Зберіг перекладач цей фонетичний та лексичний бік першодже­рела? Якщо - так, то якими засобами?;


— аргументуйте правильність чи помилковість перекладу фразео­логізмів у наступних реченнях: "Die letztn Tage hattn 's in sich" ("Але й деньки ж це були!" Не краще було б: "Дісталось же нам в останні дні!"?), "Wir sind alle ziemlich fertig " ("Здається, всі ми зіпріли ". А якби: "Всі ми порядно виснажені"?), "und los geht 's " ("і ми вирушимо". Чому не: "і - поїхали!"?), "Lass dir was andr­es einfallen!" ("Виміркуй що-небудь інше". А може: "вигадай"? "знайди"? "придумай"?), "Christine, Eva, ihr kommt wie gerufen" ("Крістіно, Єво, вас нам і бракувало!" А якщо так: "ви прийшли саме вчас, вчасно, впору"1?), "Wir sind grade dabei, unser Reiseziel zu besprechen " ("Ми якраз обговорюємо, де б нам відпочити. " Не точніше було б: "Ми саме вирішуємо, куди подорожувати"? "Ми якраз зупинились на меті нашої подорожжі"?), "Wir kцnnen uns immer noch nicht entschliessn " ("Ніяк не можемо вирішити, що ж нам робити." А якщо без зайвого додатку "що ж нам робити ": "Нічого не можемо вирішити"? Та ніякого рішення!"?);

- зважаючи на те, що лексема "unverschдmt" у реченні "Soviel ich
weiss, is' das unverschдmt teuer"
настільки емоційно забарвле­
на гіперболою, що сприймається вже як одиниця молодіжного
сленгу, не краще було б перекласти її не нормативним словом
"неймовірно" ("Наскільки мені відомо, прокат коштує неймо­
вірно дорого "),
а сленговими "неприкольно ", "базарно " тощо?
Аналогічно проаналізуйте і лексему "prima " у реченні "Das war
prima" ("Це було б чудово".
Чому б не: "Оце б була розкіш!"?

"Фантастика!"?). Те ж саме стосується і слівця "Kinder" у ре­ченні "Kinder, is 'das fein!" ("Любі мої, це ж просто здорово!" А якби: "Дітки!"? "Друзі!"? "Шибеникимої!"?);

- з іншого боку, оцініть, чи не занадто просторічно перекладено
деякі нормативні лексеми: наприклад, "Das muss man sich durch
den Kopfgehn lassn "
як "Над цим треба покумекати ", а не "Над
цим треба подумати "?;

- як Ви схарактеризуєте наступні розбіжності між оригіналом та
перекладом - як наслідок індивідуального стилю перекладача,
як помилкове тлумачення оригіналу, як об'єктивну варіативність
останнього (багатство міжмовної синонімії): "Wenn 's nach mirgi-


 




nge" ("Як на мене". А такі варіанти: "на мою думку"? "На мій розсуд"? "Щодо мене"? "Що стосується мене"?), "Is's euch recht?" ("Влаштовує?" А чому не: "Домовились?"? "Погоджу­єтесь?"?), "Zurьckkцnnen wirfliegn" ("Назад можна і літаком" А якби: "...летіти "? "...Люфтганзею"?), "Lasst nur, ich mach 'das schon!" ("Довіртесь мені, я зроблю все. " А інакше: "Довіртесь мені..."? "Перестаньте!"?);

- чи вмотивовано додаток "острів" у перекладі лексеми "Helgo­land" з речення "Ich hab schon Anfang Mai zwei 2-Bett-Zimmer in der Jugendherberge auf Helgoland reserviert" ("Ще на початку травня я забронював два двомісні номери на турбазі на острові Хельголанд "), а також антонімічний переклад речення "Bis Bre­men is 's doch weit" ("До Бремена ж неблизько ");

- чи мав рацію перекладач, поєднуючи два простих речення "Ich geh dir Geld, du besorgst die Fahrkarten " в одне, при цьому не складне, а просто поширене: "Я дам тобі гроші на квитки "? Не втратив він тут сухість та наказовість інтонації оригіналу?;

- чи не можна віднести наступні фрагменти до перекладу реалій (лінгвістичних та соціальних), тобто до таких феноменів, які че­рез свою вузьку національну забарвленість соціальним змістом та вербальною формою не можуть мати еквівалентів, майже не зна­ходять аналогів і тому передаються описово (або запозиченням)? При будь-якій відповіді (позитивній чи негативній) доведіть спо­чатку наявність або відсутність змістовно й стильово інших варі­антів перекладу, ніж в аналізованому оригіналі: "Naja, die Vorfre­ude is 'die schцnste Freude " ("Ще б пак! Найбільша радість - це її передсмак. " Зверніть тут увагу на складне слово "Vorfreude", яке дозволяє не лише лексичне ущільнення думки, що у побутовому мовленні відіграєне не останню роль, а й тавтологічний повтор "Vorfreude-Freude" не однієї і тієї ж лексеми "Freude-Freude", а морфеми "-freude" зі словом "Freude", що знову має велике сти­льове значення у побутовому мовленні), "Weisst du, was ein Flug kostet?!" ("Та ти знаєш, скільки коштує квиток на літак?!"), "Ich ьbernehm 's, Fahr- und Platzkarten zu besorgn. Auch Bettkarten,

■ wenn's geht" ("Берусь дістати квитки та й ще зрезервованими місцями для сидіння. А можливо, і для спання").


є) Напишіть рецензію на професійний переклад тексту "EINE REISE " з власними варіантами її редагування.

ж) Виступіть перекладачем у двомовній (телефонній або живій) беседі
із проблем дозвілля в Україні та Німеччині.

з) Проведіть міжнародний "круглий стіл" щодо проблем іноземного
туризму з використанням матеріалів цього підрозділу за схемою:
вступне слово вітчизняного Міністра туризму з перекладом, віталь­
не слово Мера міста з перекладом, доповіді.3-4 іноземних Міністрів
туризму з перекладом, виступи та запитання присутніх ділових лю­
дей та журналістів різними мовами (їх переклад), підсумкове слово
вітчизняного Міністра та Мера з перекладами.

§ 8.8. Художній стиль