Андрєас: Ну, нарешті сесія вже позаду! Але й деньки ж це були! Здається, всі ми зіпріли. Тепер треба відпочити по-справжньому.
Еріх: Так, відпочити нам усім не завадило б. Насамперед змінити оточення. Та куди податися? Може, порадиш що-небудь?
Адрєас: А що якби поїхати машиною? В минулому році я отримав права водія. Я люблю правити автомобілем.
Еріх: Ти правиш машиною? Не сміши мене! Можливо, у тебе й машина є?
Андрєас: Ні, поки що немає. Еріх:А то я вже думав, що у тебе...
Андрєас: Повернемось краще до нашої подорожі. Пропоную взяти напрокат машину. Я сяду за кермо - / ми вирушимо.
Еріх: Та ні, дякую. Як на мене, то це занадто ризиковано. Я не високої думки про твої здібності водія. Мені ще не набридло жити. Виміркуй що-небудь інше.
Андрєас: Крістіно, Єво, вас нам і бракувало! Ми якраз обговорюємо, де б нам відпочити. Крістіна: Нуй що?
Андрєас: Ніяк не можемо вирішити, що ж нам робити. Я пропоную взяти напрокат машину і поїхати на відпочинок до Північного моря. Для цього потребується не так вже й багато винахідливості.
Еріх: Винахідливості у нас досить, та грошей мало. Наскільки мені відомо, прокат коштує неймовірно дорого.
Єва: Цього ми собі дозволити не можемо. Та й уявіть собі: від Мюнхена до Північного моря -це ж не близька відстань.
Крістіна: Я б залюбки поїхала у який-небудь пансіонат у Швейцарії. Купатися, загоряти, дихати іншим повітрям — ось що нам усім потрібно. Я б увесь день лежала на сонці та ледарювала б. Андрєас: Над цим треба покумекати. Еріх:Як на мене, то я б теж поїхав до Північного моря. Це здавна
було моєю мрією.
Єва: На узбережжі в цей час, напевно, все переповнено, та й номери в готелях давно вже зарезервовано.
Андрєас: Ще на початку травня я забронював два двомісні номери на турбазі на острові Хелъголанд. Один для Крістіни та Єви, а другий для нас. Так що ми всі можемо туди їхати. Ну, що скажете на це?
Крістіна: Це було б чудово, я - за!
Єва: Любі мої, це ж просто здорово! Ви й уявити собі не можете, як я радію майбутньому відпочинку.
Еріх: Ще б пак! Найбільша радість -це її передсмак.
Андрєас: Коли вирушаємо і чим?
Еріх: Скажімо, завтра, мюнхенським поїздом. Влаштовує?
Крістіна: Мені здається, що подорож: поїздом буде занадто скрутною. Прийдеться не менше двох разів пересідати. Та й пересадки не завжди слушні. А якщо наш поїзд запізниться, ми взагалі не встигаємо на бременський. Та й подорож: залізницею тільки туди й назад займе майже два дні.
Єва: Назад можна і літаком.
Крістіна: Та ти знаєш, скільки коштує квиток на літак?!
Єва: Добре, їдьмо поїздом. Але зараз, у період відпусток, навряд чи можна купити спальні місця. До Бремена ж неблизько.
Андрєас: А ти не можеш обійтись без спального місця? Місце для сидіння тебе воює не влаштовує?! Ти занадто розпещена.
Єва: Так, я така.
Еріх: Довіртесь мені, я зроблю все. Беруся дістати квитки та й ще з резервованими місцями для сидіння. А можливо, і для спання. З першого липня вводяться ж додаткові поїзди.
Андрєас: Я дам тобі гроші на квитки, а розрахуємось потім.
Еріх: Тоді я їду за квитками. Бувайте!
Крістіна, Єва, Андрєас: Хай щастить! є) Зверніть увагу на наступні місця з професійного перекладу, обґрунтуйте їх відповідність або невідповідність оригіналу і дайте власний варіант перекладу аналізованого фрагмента:
- перекладач часто-густо не вживає особистих займенників при відповідних дієсловах. Вважаєте Ви це адекватним перекладом? Якщо - так, то які особливості стилю оригіналу дозволили йому це?;
- оригінал перенасичено фразеологізмами, які інколи яскраві, а інколи побляклі. Чи завжди витримує перекладач вказаний рівень їх виразності?;
- оскільки персонажами оригіналу виступають представники молоді, хоч і студентської, їх мовлення густо забарвлено фонетичними просторіччями (редукцією) та трохи сленгового лексикою. Зберіг перекладач цей фонетичний та лексичний бік першоджерела? Якщо - так, то якими засобами?;
— аргументуйте правильність чи помилковість перекладу фразеологізмів у наступних реченнях: "Die letztn Tage hattn 's in sich" ("Але й деньки ж це були!" Не краще було б: "Дісталось же нам в останні дні!"?), "Wir sind alle ziemlich fertig " ("Здається, всі ми зіпріли ". А якби: "Всі ми порядно виснажені"?), "und los geht 's " ("і ми вирушимо". Чому не: "і - поїхали!"?), "Lass dir was andres einfallen!" ("Виміркуй що-небудь інше". А може: "вигадай"? "знайди"? "придумай"?), "Christine, Eva, ihr kommt wie gerufen" ("Крістіно, Єво, вас нам і бракувало!" А якщо так: "ви прийшли саме вчас, вчасно, впору"1?), "Wir sind grade dabei, unser Reiseziel zu besprechen " ("Ми якраз обговорюємо, де б нам відпочити. " Не точніше було б: "Ми саме вирішуємо, куди подорожувати"? "Ми якраз зупинились на меті нашої подорожжі"?), "Wir kцnnen uns immer noch nicht entschliessn " ("Ніяк не можемо вирішити, що ж нам робити." А якщо без зайвого додатку "що ж нам робити ": "Нічого не можемо вирішити"? Та ніякого рішення!"?);
- зважаючи на те, що лексема "unverschдmt" у реченні "Soviel ich
weiss, is' das unverschдmt teuer" настільки емоційно забарвле
на гіперболою, що сприймається вже як одиниця молодіжного
сленгу, не краще було б перекласти її не нормативним словом
"неймовірно" ("Наскільки мені відомо, прокат коштує неймо
вірно дорого "), а сленговими "неприкольно ", "базарно " тощо?
Аналогічно проаналізуйте і лексему "prima " у реченні "Das war
prima" ("Це було б чудово". Чому б не: "Оце б була розкіш!"?
"Фантастика!"?). Те ж саме стосується і слівця "Kinder" у реченні "Kinder, is 'das fein!" ("Любі мої, це ж просто здорово!" А якби: "Дітки!"? "Друзі!"? "Шибеникимої!"?);
- з іншого боку, оцініть, чи не занадто просторічно перекладено
деякі нормативні лексеми: наприклад, "Das muss man sich durch
den Kopfgehn lassn " як "Над цим треба покумекати ", а не "Над
цим треба подумати "?;
- як Ви схарактеризуєте наступні розбіжності між оригіналом та
перекладом - як наслідок індивідуального стилю перекладача,
як помилкове тлумачення оригіналу, як об'єктивну варіативність
останнього (багатство міжмовної синонімії): "Wenn 's nach mirgi-
nge" ("Як на мене". А такі варіанти: "на мою думку"? "На мій розсуд"? "Щодо мене"? "Що стосується мене"?), "Is's euch recht?" ("Влаштовує?" А чому не: "Домовились?"? "Погоджуєтесь?"?), "Zurьckkцnnen wirfliegn" ("Назад можна і літаком" А якби: "...летіти "? "...Люфтганзею"?), "Lasst nur, ich mach 'das schon!" ("Довіртесь мені, я зроблю все. " А інакше: "Довіртесь мені..."? "Перестаньте!"?);
- чи вмотивовано додаток "острів" у перекладі лексеми "Helgoland" з речення "Ich hab schon Anfang Mai zwei 2-Bett-Zimmer in der Jugendherberge auf Helgoland reserviert" ("Ще на початку травня я забронював два двомісні номери на турбазі на острові Хельголанд "), а також антонімічний переклад речення "Bis Bremen is 's doch weit" ("До Бремена ж неблизько ");
- чи мав рацію перекладач, поєднуючи два простих речення "Ich geh dir Geld, du besorgst die Fahrkarten " в одне, при цьому не складне, а просто поширене: "Я дам тобі гроші на квитки "? Не втратив він тут сухість та наказовість інтонації оригіналу?;
- чи не можна віднести наступні фрагменти до перекладу реалій (лінгвістичних та соціальних), тобто до таких феноменів, які через свою вузьку національну забарвленість соціальним змістом та вербальною формою не можуть мати еквівалентів, майже не знаходять аналогів і тому передаються описово (або запозиченням)? При будь-якій відповіді (позитивній чи негативній) доведіть спочатку наявність або відсутність змістовно й стильово інших варіантів перекладу, ніж в аналізованому оригіналі: "Naja, die Vorfreude is 'die schцnste Freude " ("Ще б пак! Найбільша радість - це її передсмак. " Зверніть тут увагу на складне слово "Vorfreude", яке дозволяє не лише лексичне ущільнення думки, що у побутовому мовленні відіграєне не останню роль, а й тавтологічний повтор "Vorfreude-Freude" не однієї і тієї ж лексеми "Freude-Freude", а морфеми "-freude" зі словом "Freude", що знову має велике стильове значення у побутовому мовленні), "Weisst du, was ein Flug kostet?!" ("Та ти знаєш, скільки коштує квиток на літак?!"), "Ich ьbernehm 's, Fahr- und Platzkarten zu besorgn. Auch Bettkarten,
■ wenn's geht" ("Берусь дістати квитки та й ще зрезервованими місцями для сидіння. А можливо, і для спання").
є) Напишіть рецензію на професійний переклад тексту "EINE REISE " з власними варіантами її редагування.
ж) Виступіть перекладачем у двомовній (телефонній або живій) беседі
із проблем дозвілля в Україні та Німеччині.
з) Проведіть міжнародний "круглий стіл" щодо проблем іноземного
туризму з використанням матеріалів цього підрозділу за схемою:
вступне слово вітчизняного Міністра туризму з перекладом, віталь
не слово Мера міста з перекладом, доповіді.3-4 іноземних Міністрів
туризму з перекладом, виступи та запитання присутніх ділових лю
дей та журналістів різними мовами (їх переклад), підсумкове слово
вітчизняного Міністра та Мера з перекладами.
§ 8.8. Художній стиль