А. Коментар до тексту.

Щоб під час порівняння першоджерела з його поетичними перероб­
ками дійти об'єктивного висновку про їх адекватність, треба спочатку
розібратись з художнім змістом оригіналу.'ІНа перший погляд здаєть-
*" ся: вірш Гейне занадто простий, навіть скоріше не поетичний, а майже
прозова замальовка на тему трагічної долі закоханних, а вся його ху­
дожність зводиться до того, що замість Ганса та Грети автор виписав
два дерева. При такій оцінці вірша його дійсно перекласти неважко.
__ Але якщо звернути філологічну увагу на прозовість ритму, на прак­
тично 100 %-ову відсутність тропів (і це у поезії про кохання?!), на
лексеми, що характеризують суворе дерево півночі та красуню півдня,
на зображення їх середовища, то картина буде суттєво інша. Отже, про­
понуємо розглянути картину з традиційних точок зору: мовознавчої та
літературознавчої. Зауважимо лише попередньо, що контраст персона­
жу й обставин, зіставлення персонажів та обставин між собою, актив­
не використання слів з багатими фоновими знаннями для створення
вказаних контрасту і зіставлення дозволили Гейне мінімумом тради­
ційного поетичного матеріалу і оптимумом нових художніх засобів не
тільки сказати у своїй мініатюрі про неможливість любовного щастя
через ворожість дійсності до нього, але й заявити про вічний трагізм
неподіленого кохання через незбагненність жіночого Я. Частковий ви­
падок любовної драми (Кедр та Пальма) подати як притчу про любов-


ну трагедію людства і зробити це впродовж 8 рядків вельми скупими лінгвальними (але не художніми!) засобами - це, безперечно, поетич­ний подвиг, який свідчить, що його творець починає чинити стильову реформу ліричного роду белетристики. Прозаїзація вірша як наслідок зрощення не лише епоса з лірикою, а й белетристики з публіцисти­кою - ось новаторський шлях Гейне, що привів поета до всесвітнього визнання сучасниками і до художньої невмирущості у нащадків. І не побачити цього в аналізованому оригіналі, не перенести це у мову пе­рекладу означає знищення першоджерела як шедевру і створення йому на заміну графоманської цидулки. Не випадково ж М. Ю. Лєрмонтов, перший східнослов'янський переспівувач мініатюри Гейне (1841), який повністю відчув у цій поезії безмежний масштаб творчого хисту автора, але не знайшов у тогочасній російській літературі адекватних засобів для його втілення (та й об'єктивно не міг ще знайти зрілості у ледве народженому красному письменству нації), переробив її у не­повторний шедевр вітчизняної лірики. Щоправда, на превеликий жаль для масштабності гейневської концепції, але зовсім не для художнього блиску задуму М. Ю. Лєрмонтова, він побачив у гейневському вірші лише тугу самітності, а не трагічний сум кохання без взаємності і тому різні граматичні роди лексем для героїв Гейне (і, отже, їх різні статі) переніс у свій текст одним родом. І хоч потім росіянин Ф. І. Тютчев (1852) та українець М. П. Старицький (1865) виправили морфологічну помилку Л. Ю. Лєрмонтова, вказаної величі оригіналу вони все ж збе­регти не змогли.

Б. Текстиперекладів

Українські переклади:

Старицький М.(1865)

На півночі млистій, в заметах у кризі,
Один собі кедер дріма,
Куняє у срібній, пуховистій ризі, -
> В яку його вбрала зима.

І марить той кедер про південь блискучий, Де мліє палка сторона, Де теж в самотині, в пустелі пекучій, Красується пальма сумна.


 




Франко 1.(1882)

На півночі сосна самотня

стоїть на безлюдній горі,

дрімаєсь її... снігом і льодом

зима оповила її.

І сниться її пальма зелена,

Що ген десь у южній землі

Стоїть, і дрімає, і в 'яне

На голій, жарущій скалі.

Кобилянський В. (1918)

Дрімає сосна в самотині

На півночі голім шпилі,

Холодною вкрили габою

Сніги та морози її.

І сниться їй пальма далека

В південній країні німій.

Що спить, утомившись від спеки,

На скелі гарячій, сухій.

Загул Д. (1930)

Самотній кедр півночі

на голім стоїть верху,

сповитий білою млою,

дрімає в льоду, в снігу.

Він снить про горду пальму

в південній стороні

що мовчки й самотньо тужить

на кручі, пекучій стіні.

Первомайський Л. (1946)На півночі кедр одинокий Стоїть на страшній вишині І, сніжною млою повитий, Дрімає і мріє вві сні.


Він мріє про пальму чудову, Що десь у південній землі Самотньо і мовчки сумує На спаленій сонцем скалі.

Первомайський Л. (1956)На півночі кедр одинокий В холодній стоїтьвишині І, сніжною млою повитий, Дрімає і мріє вві сні. Він мріє про пальму чудову, Що десь у східнійземлі Самотньо і мовчки сумує На спаленій сонцем скалі.

Первомайський Л. (1972) Самотній кедр на стромині В північній стоїть стороні, І, кригою й снігом укритий,

Дрімає і мріє вві сні. І бачить він сон про пальму,Що десь у південній землі Сумує в німій самотині

На спаленій сонцем скалі, ч.

Іван Дамар'їн(2003)

Північ. Кедр. Гола верховина. Тут самотою весь вік Дрімає кедр. Накидкою білою Вкрили його лід і сніг. Марення в нього постійне: Пальма, де сонцю зійти, На скелі палкій, крутогорій Сумує про щось в самоті.


 




Російські переклади:

Лєрмонтов М.(1841 - перший варіант)

На холодной и голой вершіте

Стоит одиноко сосна,

И дремлет... под снегом сыпучим,

Качался, дремлет она.

Ей снится прекрасная пальма

В далекой восточной земле,

Растущая тихо и грустно

На жаркой песчаной скале

Лермонтов М.(1841 - другий варіант)

На севере диком, стоит одиноко

На голой вершине сосна.

И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим

Одета, как ризой, она.

И снится ей всё, что в пустыне далекой,

В том крае, где солнца восход,

Одна и грустна на утесе горючем

Прекрасная пальма растет.

Тютчев Ф.(1852)

На севере мрачном, на дикой скале

Кедр одинокий под снегом белеет,

И сладко заснул он в инистой мгле,

И сон его вьюга лелеет.

Про юную пальму всё снится ему,

Что в дальних пределах Востока,

Под пламенным небом, на знойном холму

Стоит и грустит одинока.

ФетА. (1881- ?)

На севере дуб одинокий

Стоит на пригорке крутом.


Он дремлет, сурово покрытый И снежным илъдяным ковром Во сне ему видится пальма, В далекой восточной стране В безмолвной глубокой печали, Одна на горячей скале.

Гиппиус 3.(1938)

На севере кедр одиноко

На голой вершине растет.

Он спит: одеялом белым

Укрыл его снег и лед.

Он видит сон о пальме,

Что в дальней восточной земле

Грустит одиноко и молча

На раскаленной скале.

Иван Дамарьин(1988) Север, кедр, голая вершина. Там одиноко весь век Дрелшет кедр: панцирем белым Покрыли его лед и снег. Грёза у него всё та же: На самом востоке страна, Скала, как стена, обожженная, Там — пальма, печальна, одна.

§ 8.8.10. Текст 3 для самостійного опрацювання: "Заповіт" Тараса Шевченка:

Як умру, то поховайте Мене на могилі, Серед степу широкого,



На Вкраїні милій,

Щоб лани широкополі,

І Дніпро, і кручі

Було видно, було чути,

Як реве ревучий.

Як понесе з України

У синєє море

Кров ворожу... отойді я

І лани і гори -

Все покину і полину

До самого бога

Молитися... а до того

Я не знаю бога.

Поховайте та вставайте,

Кайдани порвіте

І вражою злою кров 'ю

Волю окропіте.

І мене в сем "і великій,

В сем "і вольній, новій,

Не забудьте пом 'янути

Незлим тихим словом.