Перекладіть текст, що ґрунтується на прикметниках Romeo und Julia im kleinen Kaffeehaus

Ich saЯ allein in einem kleinen Kaffeehaus und beobachtete mit Interes­se die Menschen, die um mich herumsaЯen. Plцtzlich erlebte ich eine sehr


angenehme Ьberraschung. Der Kellner setzte eine Dame an meinen Tisch Ich schaute sie mir mit Neugier an. Sie war etwa Ende dreiЯig, mit einem hьbschen Profil, guter Figur und einfach, aber mit Geschmack gekleidet.

An der gegenьberliegenden Seite der kleinen Tanzflдche bemerkte ich einen stattlichen Vierziger, der meiner Nachbarin ganz besondere Aufmerk­samkeit schenkte. Als meine Nachbarin in seine Richtung schaute, lдchelte er sie an. Die Dame lдchelte zurьck. Nach einer Weile stand der Herr auf, verschwand nach dem Ausgang und erschien wieder mit einer in Zellophan gewickelten Orchidee. Er setzte sich an seinen Tisch schrieb mit Eifer etwas auf die Rьckseite der Speisekarte, rief den Kellner, der die Blume und die Speisekarte meiner Nachbarin ьbergab Die Dame las die Zeilen, und mit einem kleinen Kopfnicken brachte sie ihre Zustimmung zum Ausdruck. Der Mann stand auf, tratzu meiner Nachbarin und stellte sich vor. "Es ist lieb von Ihnen, dass Sie mir erlauben, an Ihrem Tisch Platz zu nehmen', hцrte ich ihn sagen. "Wenn man so allein sitzt, kann man vor Langeweile sterben."

"Ich bin Ihnen schon des цfteren in der Stadt begegnet", fuhr der Mann fort, "aber ich wuЯte nicht, wie ich es anstellen sollte, Ihnen nдherzukom­men." Die Dame lдchelte ihm freundlich entgegen. Der Kellner brachte eine Flasche Wein und entfernte den Korken. "Das ist eine sehr gute Marke", sagte unser Romeo. "Fьr diese auЯerordentliche Gelegenheit gerade noch gut genug, mein Frдulein. Trinken wir auf unsere Zukunft?"

Das Orchester begann ein altes Lied zu spielen. Der Herr stand auf und bat die Dame um einen Tanz. Ich muЯte gestehen, dass sie auf der Tanz­flдche ganz gut aussahen. Als ich wegging, hielt ich noch den Kellner an und fragte ihn mit Empцrung: "Was geht hier vor? Weshalb haben Sie die­sem alten Romeo keinen Strich durch sein Liebesabenteuer gemacht?" Der Kellner lдchelte: "Das hier dauert schon ziemlich lange. Immer am selben Abend im Mдrz kommt der Herr Professor zu uns und etwas spдter auch die Dame. Sie bestellen immer den gleichen Tisch, und es geschieht dann immer dasselbe. Schon seit dem Jahre 1946 machen sie auf dieselbe Weise hier ihre Bekanntschaft Einmal fragte ich den Herrn, weshalb er dies tue. Er antwortete mir: "Damit wir jung bleiben." "Und wer ist die Dame?" fragte ich den Kellner. "Seine Frau", entgegnete er mir.


 




§ 5.5. Числівники (Numeralien): їх переклад

Як у німецькій, так і в українській мовах числівники, виражаючи кількісні та рангові відношення між об'єктами оточуючого світу, розпо­діляються на кількісні та порядкові. Вони відзначаються майже повною відсутністю категорій роду та числа, особливими формами словотвору за морфологічною ознакою і здатністю сполучатися як кількісний визначник лише з іменниками, утворюючи з ними синтаксично нерозривні слово­сполучення, які синтаксично функціонують як єдиний член речення.

§ 5.5.1. Переклад кількісних числівників

Переклад кількіснихчислівників, побудованих за типовою схемою, здійснюється шляхом підстановки. Проте, незважаючи на значний па­ралелізм при вживанні числівників у німецькій та українській мовах, спостерігаються певні змістові та формальні особливості перекладу:

а) найсуттєвіші відмінності демонструють "кількісні" іменники, що
виражають числові відношення. В Німеччині та Великій Брита­
нії eine Billion - це "мільйон мільйонів" (1012), а в Україні, Росії,
США та Франції більйон - "тисяча мільйонів" (109); німецький
та англійський термін eine Trillion відповідає мільйон більйонів
(1018), а український, російський та американський термін триль­
йон -
лише тисяча мільярдів (1012);

б) при відтворенні скорочень з великою кількістю нулів в україн­
ській мові використовують типові скорочення: 450 000 - 450 тис;
20 000 000- 20 млн;

в) німецькі кількісні числівники для позначення року передаються
українськими порядковими числівниками (зі зміщенням слова
рік): im Oktober des Jahres 1408: у жовтні 1408 року. Для вка­
зівки року чи періоду в декілька років в українських перекладах
можуть з'являтися позначення (р.) чи (pp.): am 10. Oktober 1408;
Plan fьr 1991-2000: 10 жовтня 1408 р.; план на 1991-2000 pp.

г) кількісні числівники у сполученні з суфіксом -er та іменником
Jahre перекладають словосполученням з порядковим числівни­
ком: in den 90er Jahren: у 90-тіроки {в 90-хроках);

д) порядковий номер групи, кімнати передають, як правило, в ні­
мецькій мові кількісним числівником: він навчається у третій


групі: er studiert in der Gruppe 3; вона мешкає в кімнаті 403: sie wohnt im Zimmer 403. є) в окремих випадках числівник передається іменником: der Vorschlag der 7: пропозиція сімки.

§ 5.5.2. Переклад порядкових числівників

а)порядкові числівники вживаються, як і в українській, для позна­
чення порядкових номерів днів місяця, століть: Яке сьогодні чис­
ло? Перше січня. Чи заходив він сюди тридцятого грудня? Der
wievielte ist heute? Heute ist der ersteJanuar. Ist er am dreiЯigsten
Dezember vorbeigekommen?

Примітка: при позначенні століття римські числа в українській мові змінюються на арабські (з крапкою після них): нам 'ятникХУІ cm. - das Denkmal des 16. Jh.;

б) порядкові числівники з'являються в кліше: він тут вперше, втре­
тє, всоте: er ist da zum ersten Mal, zum dritten Mal, zum hunderts-

, ten Mal.

§ 5.5.3. Переклад цифрових виразів з прийменниками (прийменник + цифрова величина)

Кількісні величини часто поєднуються з прийменниками, які для ні­мецької мови відзначаються певною специфічністю.

Щоб відтворити зміни цифрових величин, звичайно вживають при­йменники auf та um. Прийменник um, що позначає різницю між ви­хідним та кінцевим показником, перекладається українським приймен­ником "на": Der Gewinn des Betriebes stieg im vergangenen Jahr um 26 Prozent У минулому році прибуток підприємства зріс на 26 %.

Прийменник auf, що позначає кінцеву величину зміни, переклада­ється в українській мові чи словом "досягати" (знахщ. відм.), чи до : Die Ausgaben erhцhten sich auf 1,104 Mrd. Sfr: Видатки досяглі, до 1 млрд 104 млн швейцарських франків.

При суміщенні цих конструкцій в перекладі запроваджується дієсло­во "досягати; складати": Der Umsatz der Firma ist um 10 % auf 12,5 Mio. gesteigert worden: Збут фірми збільшився на 20 % і досяг 12,5 млн євро.



Прийменник an показує приблизну кількість: Im vorigen Jahr wur­den an die 5000 Autos dieses Typs verkauft: У минулому році продали до (близько) 5 тис. автомобілів цього типу.

Прийменник bei указує на граничний обсяг чогось: Der Anteil der Chemieindustrie an der gesamten Industrieproduktion des Landes liegt bei

6.3 Prozent: Частка хімічної продукції в загальному обсязі промислового
виробництва складає 6,З %; Die Ernte betrug bei Getreide 20,5 Dezitonnen
je Hektar: Було зібрано в середньому 20,5 центнера зерна з гектара.

Прийменник mit визначає загальний обсяг у сполученні з дієсловами {erzielen, erfьllen, liegen, sein): Mit 4370, — US-Dollar pro Einwohner lag das Bruttonationalprodukt Цsterreichs um 14% hцher als der europдische Durchschnitt: У1974 p. валовий національний продукт Австрії на душу населення дорівнював4.370 доларів і на 14 % перевищував середньо­європейський показник.

Ці економні за своєю структурою конструкції з mit часто вимага­ють запровадження нових слів чи вставних речень: Die Pflanzenproduk­tion entwickelte sich mit 11 Prozent schneller als die Tierproduktion mit

5.4 Prozent: Виробництво продукції рослинництва, приріст якої склав
11 %, розвивалося швидше, ніж тваринництва, продукція якого збіль­
шилася на 5,4%.

Граничні межі засвідчує вживання парної конструкції von - auf. Der Umsatz erhцhte sich von 8 auf 11 Mio. Euro: Збут збільшився від 8 до 11 млн евро.

Одиничне вживання von вказує на розмір якоїсь послуги: Es wurde beschlossen, eine Dividende von 5 Euro je 50-Euro-Aktie auszuzahlen: Було вирішено виплатити дивіденди в розмірі 5 евро на кожну акцію вар­тістю 50 євро.

§ 5.5.4. ВПРАВИ