А.1. Мабуть, ви розробите до цього часу проект 2. Хто вирішив Вам допомогти? 3. Вона, мабуть, його знає. 4. Ти все-таки виконаєш свій обов'язок! 5. Я почекаю, поки ти не завершиш своєї роботи. 6. Коли нона прочитає книгу, хай поверне її мені. 7. Після іспитів дуже втомився, проте через декілька днів відпочину. 8. Що таке праця? 9. Ви не знаєте, де зараз студентка Петренко? Кажуть, вона вдома....- Та, ні! Вона, напевно, в читальному залі; 10. У Криму зараз дуже тепло. Там, напевно, ще купаються. 11. Шкода, що ми запізнилися і мала розплакалася... Б. 1. Оглянувши хворого, лікар приписав йому ліки від кашлю. 2. Після того як старому зробили операцію, йому не можна було певний час їсти та пити. 3. Дитина розсміялася, проте через кілька хвилин заснула. 4. Пройшло вже п'ять років з того часу, як я мешкаю в Києві. 5. Якщо хворий вже заснув, то не будіть його. 6. Мені доведеться багато працювати над мовою, бо я пропустив багато занять. 7. Чого ти заходиш у кімнату так пізно, замість того щоб готуватися в бібліотеці?
В. Прораб випробовує стінку новобудови: "А тепер я розмовлятиму зовсім тихо. Іване, Іване, ти мене чуєш?" - Іван (з іншого боку стіни): "Чи чую я тебе? Та я бачу тебе - в трьох місцях!"
§5.8. Дієслово. Наказовий спосіб: вживання та переклад форм
Категорія способу є граматичною категорією дієслова, яка виражає відношення названої дієсловом дії до дійсності з погляду мовця. На противагу дванадцяти граматичним способам у тюркських мовах, індоєвропейські мови мають три способи: дійсний, умовний та наказовий, який служить для передачі наказу, спонукання та прохання. Наказовий спосіб української мови (за винятком побажання до 3-ї особи: Хай/нехай він...!) відповідає німецькому імперативу з його чотирма формами (відповідно накази від 2-ї особи однини та множини, 1-ї та 3-ї особи множини).
Переклад 2-ї особи однини та множини, як правило, співвідноситься з українськими відповідниками: Wer Rosen mag, hьte die Knospen! Любиш троянди, плекай і бутониі Проте в деяких випадках доводиться звертатися до підрядних речень та спонукальних форм, аналогічних до українських конструкцій з нехай: Lass ihn grьЯen! Хай йому передадуть привіті Спонукальні форми цього типу були розповсюджені ще в Лютерівському перекладі "Біблії": Lass meine Bitte vor dir gelten! Lass mich nicht in dieses Haus bringen, dass ich nicht sterbe daselbst!
Подібні форми досить часто трапляються у фразеологізмах: Habe Glьck, und die ganze Welt ist dein Freund! Якщо маєш щастя, і ввесь світ тобі за другаї LaЯ die Henne gackern, wenn sie nur jeden Tag legt! Хай вже курка кудкудакає, аби кожен день яйця несла.
Традиційним є переклад 3-ї особи множини, що використовується як ввічлива форма: Leben Sie wohl, essen Sie Kohl, trinken Sie Bier, lieben Sie mir ! Живіть, будь ласка, добреї і т. д.
При перекладі 1-ї особи множини доцільно вживати не стільки форму "Давайте прочитаймо, давайте підемо!", що склалася під впливом російської мови, як відповідно формою 1-ї особи множини "Lesen wir! Gehen wir! = Читаймо! Ходімої".
§ 5.8.1. ВПРАВИ