Інфінітиви після дієслів із модальним значенням: scheinen, glauben, verstehen, pflegen, suchen, haben, sein etc.

Багато дієслів, виражаючи відношення мовця до дії, стабільно вжи­ваються з інфінітивами І та II (за умови, що підмет і головного, і під­рядного речень ідентичний). Як правило, у перекладах з'являються підрядні додаткові речення (з що), проте інфінітив І виражає недоко­наність дії, а інфінітив II перекладається минулим часом доконаної за­вершеної дії. Схематично відобразимо це в таблиці:

 

Дієслово Тип інфініт. Приклад Переклад
Scheinen+zu Infinitiv І Aktiv Infinitiv II Aktiv Er scheint das zu verstehen Er scheint das verstanden zu haben Здається, він це розуміє Здається, він це зрозумів
Glauben+zu Infinitiv I Aktiv Infinitiv II Aktiv Er glaubt das zu verstehen. Er glaubt, das verstanden zu haben Він вважає, що це розуміє. Він вважає, що це зрозумів.

 

Dieses Buch ist heute zu lesen

Цю книжку можна сьогодні прочитати |

Слід відзначити певні особливості вживання конструкцій haben + zu І Інфінітив чи sein + zu + інфінітив у спеціальних (юридичних тощо) гокстах, де модальні значення, як правило, імпліцитно виражаються в перекладі українською мовою формами індикатива смислових дієслів в йтстиві чи пасиві: Jeder Hohe VertragschlieЯende Teil... hat den Generalse-kreitдr des Europarats eingehend ьber die getroffenen MaЯnahmen und de­ren Grьnde zu unterrichten : Будь-яка Висока Договірна Сторона... по­вною мірою інформуєГенерального секретаря Ради Європи про вжиті нею заходи і про причини їх вжитку; Dasselbe Verfahren ist, soweit an­wendbar, einzuschlagen : Така сама процедура застосовується за мож­ливості... Лише у 20 % випадків фіксується переклад словосполучення sein + zu + Infinitiv за допомогою предикативного прикметника повинен ускладі інфінітивної конструкції: Das Urteil des Gerichtshofs ist zu be­grьnden = Рішення Суду повинні бутивмотивовані.


 




§ 5.11.1. ВПРАВИ

1. Перекладіть наступні речення з "haben" та "sein":

A.1. Sie hatte sich auf die Vorprьfung besser vorzubereiten. 2. Wьrden
Sie sagen, wo ich umzusteigen habe? 3. Er hat zu prьfen, ob alle da sind.
4. Sie haben allen mitzutelen, wann das Seminar beginnt. 5. Wir hatten auf
diese Frage gar nichts zu antworten. 6. Wer hat dafьr zu sorgen? 7. Sie ha­
ben fьr Ordnung zu sorgen. 8. Sie hatten eine Frage zu besprechen, die sehr
wichtig zu sein schien. 9. Du hast dein Wort zu halten, sonst glauben wir
dir nicht mehr. 10. Sie haben zu erklдren, was darunter zu verstehen ist.
11. Haben Sie etwas Wichtiges mitzuteilen? 12. Haben Sie Ihre Dienstreise
bald anzutreten? 13. Sind die Fahrkarten im Vorverkauf zu lцsen? 14. Sind
die Sachen am Vorabend der Abreise zu packen? 15. Ist ein Taxi zu bestel­
len? 16. Haben Sie vor der Abreise noch Briefe zu schreiben? 17. Haben Sie
Ihren Chef vor der Abreise anzurufen? 18. Ist noch vieles zu erledigen?

B. 1. Der Text ist in einer Stunde zu ьbersetzen. 2. Die Versammlung ist in
dieser Woche durchzufьhren. 3. Der Kranke war nicht mehr zu retten. 4. Das
Gebдude ist auf keinen Fall in zwei Monaten wiederaufzubauen. 5. Dieses
Problem ist noch heute zu besprechen. 6. Wem war fьr die Einladung zu
danken? 7. Von ihm ist alles zu erwarten. 8. Im dunklen Korridor war kaum
jemand zu erkennen. 9. Sie behauptete, dassihren 10. Worten kaum zu glau­
ben ist. 11. Es ist zu bedauern, dass die Delegation morgen eintrifft.

2. Перекладіть наступні речення з "scheinen":

1. Es war schon 15 Minuten vor 7 Uhr, sie schien nicht mehr zu kommen. 2. Dieses Stadtviertel schien viel дlter zu sein. 3. Die Studenten gehen gern in unser Klubhaus, sie scheinen sich hier wohl zu fьhlen. 4. Herr Mьller, Sie scheinen in dieser Frage nicht recht zu haben. 5. Er scheint weder mich noch Sie zu erkennen. 6. Er schien seine Behauptung jetzt zu bedauern. 7. Dieser Betrieb scheint sich in einem anderen Stadtbezirk zu befinden. 8. An der Spit­ze der Delegation scheint jetzt ein anderer als Herr Kaufmann zu stehen.

3. Перекладіть українською речення з "scheinen" та "glauben",
зважаючи на особливості різнотипних інфінітивів. Потренуйте в
парах усний переклад:

а)1. Er scheint Sie oft zu besuchen. - Er scheint Sie oft besucht zu ha­ben. 2. Er schien noch zu arbeiten. - Er schien ohne Pause gearbeitet zu ha-


ben. 3. Sie scheinen sich auszuruhen. - Sie scheinen sich ausgeruht zu haben. 4. Er schien damit zufrieden zu sein. - Er schien damit zufrieden gewesen zu sein. 5. Ihm scheint alles zu gelingen. - Ihm scheint alles gelungen zu sein.

6. Er scheint nicht mehr zu kommen. - Er scheint schon gekommen zu sein.

7. Es schien wдrmer zu werden. - Es schien wдrmer geworden zu sein.

6) 8. Er glaubt, alles zu verstehen. - Er glaubt, alles verstanden zu haben. 9. Er glaubte, hier das Nцtige zu finden. - Er glaubte, hier das Nцtige gef­unden zu haben. 10. Er glaubt, damit den Freunden zu helfen. - Er glaubt, damit den Freunden geholfen zu haben. 11. Ich glaube doch in dieser Sache recht zu haben. - Ich glaube in dieser Sache recht gehabt zu haben.

4. Перекладіть речення з дієсловами, що виражають модальні
значення:

1. In seinem Roman sucht der Autor die Frage zu beantworten, welche Probleme heute vor der Jugend stehen. 2. Er versteht es, die Arbeit gut zu or­ganisieren. 3. Er versteht es, komplizierte Sachen ejnfach zu erklдren. 4. Die Italiener verstanden es, im 13. Jahrhundert als erste in Europa Papier zu erzeugen. 5. Kolumbus suchte auf Seewege nach Indien zu kommen. 6. Er versteht gut Schi zu laufen. 7. Er versteht die Wichtigkeit des Problems.

8. Der Wissenschaftler suchte diese Idee anders zu argumentieren. 9. Er ver­
steht das Komplizierteste einfach zu erklдren. 10. Der Architekt suchte neue
Formen der Baukunst zu finden. 11. Er weiЯ alles gut zu erklдren. 12. Man
glaubt diese Frage bejahen zu kцnnen.

5. Перекладіть речення з дієсловами, що виражають модальні
значення в науково-технічній мові:

1. Die Abweichungen waren nicht von Wert, brauchten daher auch nicht in Betracht gezogen zu werden. 2. Diese Auffassung scheint mir eine wert­volle Arbeitshypothese zu sein. 3. Leicht wie Aluminium, hдrter als Stahl und korrosionsbestдndig, so pflegt man Titan zu charakterisieren. 4. Wodurch sucht man die Flammentemperatur im Schmelzraum zu erhцhen? 5. Jene Frage hat in der Literatur noch keine Beachtung gefunden und scheint ein sorgfдltiges Studium zu rechtfertigen. 6. Es braucht N keine groЯe Zahl zu sein, darf es aber natьrlich sein. 7. In den Mooren und Marschen sucht man den Grundwasserstand durch ein Netz von Grдben zu regeln. 8. Diese An-


 




           
   
     
 
 
 

Wollen
IVlц^en

nдhme braucht aber nicht zu gelten. 9. Daher pflegt angenommen zu wer­den, dass innerhalb gewisser Belastungsgrenzen Proportionalitдt bestehe. 10. Der Verfasser hofft, mit diesem Aufsatz eine Anregung zur weiteren Ent­wicklung im Brьckenbau gegeben zu haben. 11. Wir gleuben, die richtige Formulierung im Folgenden zu sehen.

§ 5.12. Модальні дієслова: вживання та переклад

§ 5.12.1. Загальна характеристика

Вживання модальних дієслів, які виражають відношення мовця до можливої дії, суттєво відрізняються в різних мовах як в якісному (се­мантичному), так і кількісному відношеннях. У німецькій мові модаль­ні дієслова зустрічаються, за підрахунками дослідників, щонайменше вдвічі частіше, ніж в російській чи українській мовах. Структура укра­їнської мови "змушує мовця ввести до кожного граматично оформле­ного речення мінімум суб'єктивних значень, які виявляють ставлення мовця до повідомлюваного в реченні", тобто українській мові не влас­тиве вираження модальних відношень чи вони виражаються імпліцитно (у т. ч. за допомогою дійсного способу). Цей факт вимагає відповідної корекції - не менше половини німецьких висловлювань із модальни­ми дієсловами доцільно перекладати, користуючись іншими засобами української мови (та навпаки).

Для визначення цих засобів детальніше зупинимося на якісному ас­пекті цих дієслів, які в німецькій мові виражають дещо відмінне від­ношення до світу (іншу МКС). Як відомо, німецькі модальні дієслова поділяються на три основні пари, які можна схематично відобразити в таблиці:

 

Модальне дієслово Основне значення Інфінітиві: основний вжиток Інфінітив II: при­пущення
Kцnnen Фізична можливість Він уміє, може... Можливо, (мин. ч.)
Dьrfen Моральна можливість, право Йому можна... Мабуть, ...(м. ч.)

 

Він хоче ... Йому хочеться...
Суб'єктивне бажання Послаблене бажання

Хтось каже /стверд­жує, що... (мин.ч.)

Він прагне/ лю­бить ...
Сильне суб'єктивне ба­жання

Ймовірно, що., (м.ч.)

Йому слід...
Суб'єктивна необхідність Об'єктивна необхідність
Sollen

Кажуть, що (м.ч.)

Йому потрюно.,
Mьssen

Напевно, точно (м.ч.)

Веління
-iissen

Хай, нехай...!

§ 5.12.2. Модальні дієслова з інфінітивом І

Нерозуміння семантичних відмінностей всередині кожної пари мо­дальних дієслів, які, до речі, не будучи синонімами, не можуть замі­нювати одне одного, призводить до неправильного перекладу, а тим самим і до спотворення суті перекладеного висловлювання.

1) kцnnen - dьrfen: Німецьке дієслово kцnnen "могти" переклада­ють, як правило, через "могти" чи "вміти", якщо воно підкреслює рі­вень оволодіння якимись навичками: "він вміє плавати / читати": er kann lesen (schwimmen). На противагу kцnnen, модальне дієслово dьrfen характеризує інший тип можливості - моральний дозвіл на виконання якоїсь дії. У перекладі, як правило, з'являється перекладний еквівалент "можна": darf ich nach Hause gehen?

У спеціальних (юридичних) текстах dьrfen перекладають україн­ською чи лексичними засобами вираження необхідності, чи дієсловом могти із заперечною часткою не: Eine absichtliche Tцtung darf nicht vo­rgenommen werden: Жодна людина не може бути умисне позбавлена життя; Durch diesen Artikel darf die Verurteilung oder Bestrafung einer Person nicht ausgeschlossen werden: Ця стаття виключає судовий роз­гляд і покарання будь-якої людини,...

Зазначимо, що kцnnen досить часто в українській може й не перекла­датися, а замість нього з'являються різні лексичні варіанти. Це особли­во стосується тих випадків, коли німецький мовець підкреслює склад­ність чи неможливість виконання чогось, що все-таки було зроблено:


 




Die Aufgabe war schwer, aber wir konnten sie doch lцsen: Завдання було важким, але ми все-таки його виконали. В українському варіанті, зви­чайно, можна вжити й дієслово "могти", що, однак, суттєво не впливає на стилістичний ефект висловлювання - основне дієслово "виконати" у формі доконаного виду вже природно підкреслює результативність дії {все-таки виконали). Щодо німецької мови, то німецький претерит знижує ефект результативності, який німецький мовець вимушений компенсувати чи дієсловом kцnnen, чи використовувати синонімічну конструкцію з перфектом, посилену модальною часткою doch: Die Auf­gabe war schwer, aber wir haben sie doch gelцst.

Певні труднощі для українського мовця складає переклад "не могти не" німецькою мовою, хоча в німецькій розмовній мові вживається ек­вівалентна конструкція nicht umhinkцnnen. Цей еквівалент з'являється з часткою zu (!) перед інфінітивом. Сама частка zu відноситься в цьому випадку до конструкції umhin: Du kannst nicht umhin, mir das zu sagen: ти не можеш мені не сказати цього. Слід зазначити, що в німецькій пись­мовій науково-технічній мові цієї конструкції, як правило, не використо­вують - щоб уникнути нечіткого сприйняття технічної інформації.

2) mьssen sollen:Обидва модальні дієслова виражають необхід­ність, кардинально відмінну для кожного дієслова. Mьssen показує суб'єктивну необхідність, яка виходить із потреби суб'єкта-мовця: Es regnet. Ich muss meinen Regenschirm mitnehehmen. Sollen демонструє об'єктивну необхідність, нав'язану чужою волею, викликану чужим наказом: Die Sekretдrin sagt, ich soll zum Dekan gehen. Обидва випадки можна перекласти як "слід, потрібно, треба", проте "мушу" більше тя­жіє до mьssen.

У спеціальних (юридичних) текстах sollen перекладають україн­ською чи формами активу, чи дієсловом мати в значенні обов'язковос­ті: Die Mitglieder, deren Amtszeit nach drei bzw. sechs Jahren ablaufen soll: Члени Суду, повноваження яких спливають (мають спливати) після завершення першого трирічного або шестирічного періоду... Модаль­не дієслово mьssen (з інфінітивом пасивом) найчастіше перекладають предикативним прикметником повинен (57 %) або пасивом (43 %), що має імпліцитне вираження модальності: Jeder Festgenommene muss un-


verzьglich und in einer ihm verstдndlichen Sprache ьber die Grьnde seiner Festnahme... unterrichtet werden: Кожна заарештована людина повинна негайно бути поінформованою зрозумілою для неї мовою про підстави Ті арешту; Das Urteil muss цffentlich verkьndet werden: Судове розсліду­вання оголошується прилюдно. Речення (з mьssen + інфінітив актив) перекладається українською мовою формами активу дійсного спосо­бу основного дієслова: Er muss den Generalsekretдr des Europarats ... in Kenntnis setzen: Він також: інформує Генерального секретаря Ради Європи про те...

Другою спільною сферою вживання для обох дієслів є вираження припущення. Mьssen вживається для висловлення власної здогадки, а sollen стосується припущення, яке грунтується на чужих словах. Якщо ми, наприклад, глянувши на небо, бачимо снігові хмари, то кажемо: Es mus heute schneien: Сьогодні, мабуть/ напевно, буде сніг І сьогодні має бути сніг. Якщо ж ми про можливі опади почули по радіо чи про­читали в газеті, чи повторюємо думку сусіда, то нам слід сказати: Es soll heute schneien. Переклад mьssen здійснюється в цьому випадку чи через прислівники "мабуть, напевно", або через вислови "мені здаєть­ся; вважаю" (Dieser Film muss interessant sein). Sollen (для вираження припущення) перекладають, як правило, через "кажуть" (Dieser Film soll interessant sein).

При перепитуванні щодо необхідності виконання якоїсь дії, бажа­ної для іншої особи, вживають sollen: Soll ich den Text lesen oder noch ьbersetzen, яке в перекладі зазвичай опускається. Замість дієслова звично з'являється інфінітив: Мені читати чи й ще перекладати^ На­томість у порадах чи рекомендаціях (щодо того, як кудись дістатися, працевлаштуватися тощо), як правило, вживають дієслово mьssen в претериті кон'юнктиву, що надає фразі ввічливого відтінку: Sie mьssten geradeausfahren und dann nach links abbiegen: Вам треба було б /ліпше було б поїхати прямо, а потім повернути направо. У перекладі доціль­но посилити цей відтінок словами "ліпше; краще".

Для висловлення прямого наказу, побажання, прохання вживаються німецькі модальні дієслова sollen чи mцgen, які часто перекладаються через "(не)хай". Sollen надає висловлюванню відтінок категоричного


 




наказу, а mцgen (у третій особі презенса кон'юнктиву) вносить елемент наполегливої ввічливості, бажаної для адресанта:

Alle sollen sich um 12 Uhr am Dekanat versammeln: Нехай всі збе­руться об 11 годині біля деканату:

Mцgen / mцchten unsere Gдste bitte einen Augenblick warten: Нехай наші гості хвилинку зачекають.

Для цих дієслів властиві й особливі способи перекладу. Дієслово mьssen у розмовних конструкціях перекладають і через "обов'язково": MuЯ es sein, dass ich bei dir vorbeikomme? —Nein, es muss nicht sein: А чи обов'язково, щоб я до тебе навідався? - Ні, не обов 'язково.

В іншому випадку mьssen може позначати початок інтенсивної дії і тоді воно, як правило, не перекладається: Er musste lachen: Він розсмі­явся (er brach in ein Gelдchter aus).