Прийменники як допоміжна частина мови, виражаючи відношення між компонентами речення, виконують провідну роль для його адекватного відтворення. Відображаючи різні типи просторових, часових, причинних та інших відношень, прийменники можуть з'являтися переважно з іменниками та як дієслівне управління. Значення прийменників, які здебільшого внаслідок їх широкого вжитку багатозначні, звичайно наводять у двомовних словниках, і мовні навички перекладача простежується в їх правильному виборі, .Німецькі прикметники поділяються на 4 основні групи, які визначаються відмінками, що слідують за ними: прикметники з родовим, давальним, знахідним та знахідним і давальним водночас. Якщо останні три групи прийменників були предметом активного засвоєння на молодших курсах і особливих труднощів (за невеликим винятком) не становлять, то прийменники з родовим відмінком, властиві для письмової мови, вимагають додаткової уваги (див. вправи).
При перекладі речень, що містять прийменники, важливо розмежувати вільне вживання прийменників від тих випадків, що визначаються керуванням дієслова (іменника, прикметника, прислівника). Керування відтворюється відповідним керуванням українського (німецького) дієслова {брати участь в = teilnehmen an Dat.; пишатися чимось = stolz sein aufAkt), а при перекладі незалежного прийменника необхідно враховувати специфіку контексту:
Він у Києві /поблизу Києва : er lebt in / bei Kyjiw.
§ 5.14.2. Переклад українських прийменників переміщення
Загалом, "мовна картина світу", тобто понятійне членування мовних засобів, суттєво різниться в типологічно малоспоріднених мовах і перекладач стикається із труднощами навіть у елементарних випадках. Проблему складає навіть переклад українського прийменника по в тому випадку, коли він указує на зв'язок між суб'єктом руху і тією поверхнею, на якій цей рух постійно відбувається. Іншими словами мало-досвідчений перекладач замислюється над тим, як сказати німецькою:
297'
"Він все ще ходить кімнатою", щоб підкреслити повторюваність дії суб'єктом руху на поверхні, бо звичне "через" засвідчує лише однора-зовість дії. Щоб німецький варіант звучав правильно, потрібно замість динаміки, тобто руху, уявити собі статику, тобто місцезнаходження, і пригадати, який прийменник вживають у цьому випадку:
Він ходить кімнатою - Er geht im Zimmer herum;
Муха повзає по стіні — Eine Fliege kriecht an der Wand herum.
Українські складні прийменники (типу з-під стола; з-поміж людей), що випали з навчальних курсів, становлять особливо певні труднощі для недосвідчених перекладачів. Принцип їх перекладу наступний: потрібно взяти німецький відповідник другої частини складного прийменника {під- ; поза- ; поміж- ), поставити після нього іменник у дативі та додати німецький прислівник напрямку (hervor) за змістом: З-попід столу— Unter dem Tisch hervor; з-поза дерева = Hinter dem Baum hervor. Наприклад:
Вона вийшла із-за дерева — sie trat hinter dem Baum hervor;
Ми вийшли з-поза (з) людей - wir traten unter den Menschen hervor.