Загальна характеристика

Прийменники як допоміжна частина мови, виражаючи відношення між компонентами речення, виконують провідну роль для його адек­ватного відтворення. Відображаючи різні типи просторових, часових, причинних та інших відношень, прийменники можуть з'являтися пере­важно з іменниками та як дієслівне управління. Значення прийменни­ків, які здебільшого внаслідок їх широкого вжитку багатозначні, зви­чайно наводять у двомовних словниках, і мовні навички перекладача простежується в їх правильному виборі, .Німецькі прикметники поді­ляються на 4 основні групи, які визначаються відмінками, що слідують за ними: прикметники з родовим, давальним, знахідним та знахідним і давальним водночас. Якщо останні три групи прийменників були пред­метом активного засвоєння на молодших курсах і особливих трудно­щів (за невеликим винятком) не становлять, то прийменники з родовим відмінком, властиві для письмової мови, вимагають додаткової уваги (див. вправи).

При перекладі речень, що містять прийменники, важливо розмежу­вати вільне вживання прийменників від тих випадків, що визначаються керуванням дієслова (іменника, прикметника, прислівника). Керування відтворюється відповідним керуванням українського (німецького) ді­єслова {брати участь в = teilnehmen an Dat.; пишатися чимось = sto­lz sein aufAkt), а при перекладі незалежного прийменника необхідно враховувати специфіку контексту:

Він у Києві /поблизу Києва : er lebt in / bei Kyjiw.

§ 5.14.2. Переклад українських прийменників переміщення

Загалом, "мовна картина світу", тобто понятійне членування мов­них засобів, суттєво різниться в типологічно малоспоріднених мовах і перекладач стикається із труднощами навіть у елементарних випад­ках. Проблему складає навіть переклад українського прийменника по в тому випадку, коли він указує на зв'язок між суб'єктом руху і тією по­верхнею, на якій цей рух постійно відбувається. Іншими словами мало-досвідчений перекладач замислюється над тим, як сказати німецькою:


 



297'


"Він все ще ходить кімнатою", щоб підкреслити повторюваність дії суб'єктом руху на поверхні, бо звичне "через" засвідчує лише однора-зовість дії. Щоб німецький варіант звучав правильно, потрібно замість динаміки, тобто руху, уявити собі статику, тобто місцезнаходження, і пригадати, який прийменник вживають у цьому випадку:

Він ходить кімнатою - Er geht im Zimmer herum;

Муха повзає по стіні — Eine Fliege kriecht an der Wand herum.

Українські складні прийменники (типу з-під стола; з-поміж лю­дей), що випали з навчальних курсів, становлять особливо певні труд­нощі для недосвідчених перекладачів. Принцип їх перекладу наступ­ний: потрібно взяти німецький відповідник другої частини складного прийменника {під- ; поза- ; поміж- ), поставити після нього іменник у дативі та додати німецький прислівник напрямку (hervor) за зміс­том: З-попід столу— Unter dem Tisch hervor; з-поза дерева = Hinter dem Baum hervor. Наприклад:

Вона вийшла із-за дерева — sie trat hinter dem Baum hervor;

Ми вийшли з-поза (з) людей - wir traten unter den Menschen hervor.