§ 5.15.1. Характеристика артикля
У німецькій мові спостерігається ряд явищ, які невластиві українській. До них, у першу чергу, належить артикль,що характеризує категорію співвідносності / неспіввідносності (неспівмірності) та категорію означеності / неозначеності. Як категорія (не-)співвідносності артикль (із часів редукції закінчень у двн та свн: VIII—XII ст.) вказує на граматичні характеристики позначуваного іменника - його рід, число, відмінок чи на специфічну субстантивацію інших частин мови. На цій основі виникають особливі семантико-граматичні та стилістичні вживання артикля. Вони, відбиваючись на інтонації висловлювання та навіть на порядку слів, суттєво доповнюють розуміння розрядів іменника, показуючи їх співвідносність із ситуацією та контекстом. Артикль служить у такий спосіб своєрідним регулятором обсягу та змісту іменника, допомагаючи зіставити поняття (як категорії мислення) з їх реалізацією в мові (як мовними значеннями). При неспіввідносності цих категорій артикль, як правило, відсутній, що дозволяє чіткіше простежити лише денотативні (предметні) характеристики іменника. Якщо ж спостерігається співвідносність понятійного та семантичного змісту слова, то артикль (через категорію означеності чи неозначеності) допомагає виділити сигніфікативне значення, яке характеризує певні особливості національного буття та свідомості німців. Це означає, що артикль може проявитися трояко: як нульовий (відсутній), означений та неозначений. Коротко зупинимося на цих основних випадках вживання артикля.
§ 5.15.2. Відсутність артикля
Відсутність артикляхарактеризує неспіввідносність предмета або явища, які з'являються поза ситуацією чи контекстом. Що необхідно
знати, перекладаючи з української на німецьку (зворотні випадки менш суттєві). Ця модель найбільше властива саме власним назвам (Kyjiw; Iwanenko), абстракціям (es ist schon Zeit), назвам речовин (er wдscht sich mit kaltem Wasser) та продуктам харчування (Frisches Brot schmeckt mir immer gut), які, як правило, з'являються без артикля. Крім того, відсутній артикль не перекладають у наступних випадках:
а) вивіски та оголошення: Theater, Bдckerei, Bibliothek;
б) команди та розпорядження: Augen rechts! Hдnde hoch! Tьr zu!
Gewehr ab! (але: die Augen links! Das Gewehr ьber!);
в) переліки: Schulkinder und StudentInnen,Arnbeiter, Bauern und An
gestellte;
д) заголовки: Diktat; Aufsatz; Wцrterbuch;
є) назви професій у предикативі: er ist Arbeiter und sie ist Lehrerin;
є) якісні характеристики (якогось культурного феномена: будови,
картини, книги тощо): - Це ж тринадцяте століття] (Das ist
doch dreizehntes Jahrhundert!).