Вживання неозначеного артикляхарактеризує, як правило, появу предмета чи явища вперше. У перекладі це інколи відзначається за до-v помогою запровадження навіть лексичного компонента: ich sehe einen Mann: я бачу якогосьчоловіка. Зі стилістичною метою в перекладі дещо рідше може з'являтися "один; один із": Dort ist noch ein Buch: Там є ще однакнига; Die Lebensmittelversorgung ist ein Grundproblem : Забезпечення продуктами — одна з основних проблем. При перекладі множини можлива поява слів "певні, деякі, відповідні, якісь": Zugestдndnisse sind notwendig: Певні поступки необхідні.
Якщо означений артикль вказує на загальне (у т. ч. й загальновідоме) поняття, то неозначений артикль підкреслює, що для характеристики цього загального поняття вибрали лише один із групи однорідних предметів. Провідною функцією артикля стає індивідуалізація (зумовлене ситуацією вирізнення із класу подібних) поняття, яке виражається іменником: er hat ein Buch zum Geburtstag bekommen: він отримав (якусь невизначену, одну із багатьох) книжку в подарунок на день народження. Ця індивідуалізація особливо чітко простежується примето-
нШІЇ, яку доцільно компенсувати запровадженням уточнюючого слова: п hat zu Hause einen Rembrandt: він має вдома (полотно) Рембрандта. Ншпначенийартикль, на противагу класифікуючому вжитку означеного, гшконує кваліфікативну (якісну) функцію в предикативах та порів-ИМіїинх: er ist ein Philosoph він поводиться як філософ; він справжній філософ. Ужиток цієї ж форми без артикля з назвами спеціальностей Mtriye на професійне заняття: er ist Philosoph: він філософ за фахом, Шп викладає філософію. У такий спосіб перекладаються й порівняння. Підсумуємо переклади цих випадків схематично:
1) перша згадка неозначеного артикля, як правило, неперекладна: Dieses groЯe Gebдude ist ein Theater: Ця величезна будова — театр;
2) індивідуалізація неозначеним артиклем також не перекладається: wir haben einen interessanten Vorschlag eingereicht: ми подали цікаву пропозицію;
3) кваліфікація в предикативі перекладається доволі часто за допомогою уточнюючих слів: Das ist ein Theater!: Це справжнійтеатр! Der Teufel ist ein Logiker (H. Heine): Диявол — справжній
:• логік; Ein Ьbersetzer ist fast immer ein Sprachkenner: Будь-який і л (всякий, кожний, справжній) перекладач - майже завжди знавець мови;
4) порівняння відтворюються так само за допомогою запровадження нових слів: Er spielt Geige wie ein Paganini: Він грає на скрипці мов (справжній)Паганіні; er ist ein Otello: він справжнійревнивець/дійсноревнує, мов Отелло;
5) присутність кількох предметів після слова "ще" відзначається словом "один, одна": Er hat noch ein Hemd: У нього є ще сорочка.