Рефлексивные конструкции

НЕСПОСОБНОСТЬ СДЕЛАТЬ ТО, ЧТО ХОЧЕТСЯ

 

Примеры:

Не спится ей в постели новой (Пушкин).

О здешней жизни уже не пишется, я уже еду (Цветаева).

 

Структурная формула:

Отрицание Глагол — Зл.ед.ч.(Ср. род)Рефл.(Датив человеч.)

 

Толкование:

X хочет сделать Y

(не потому, что X хочет, чтобы что-то случилось с чем-то дру­гим)

поэтому X делает что-то

X думает что-то вроде этого:

я чувствую, что я не могу сделать это

я не мог бы сказать почему

не потому, что я не хочу этого

 

Комментарий:

В этой конструкции лицо, обозначаемое существительным в дательном падеже (которое, в случае, когда лицом является говорящий, может опускаться), представлено как экспериенцер, который по каким-то малопонятным психологическим причинам неспособен сделать то, что хочет <сделать>. Чаще всего предполагаемые для этого действия сами по себе не составляют особой сложности и фактически заключаются в том, чтобы поддерживать некоторое состояние <…>. Глагол здесь должен быть непереходным или должен употребляться как непереходный, а неспособность экспериенцера, как она тут представлена, может быть отнесена все­цело на счет его внутреннего состояния (как правило, на­строения) и никак не связана с целевым объектом, если тако­вой имеется. Например:

Мне сегодня не читается. = 'Почему-то я чувствую, что я не мо­гу сегодня читать'.

*Мне сегодня не читается книги/книгу.

 

НЕПОСТИЖИМАЯ СПОСОБНОСТЬ ДЕЛАТЬ ЧТО-ТО ХО­РОШО

 

Примеры:

Писалось тебе?

Чудесно писалось (Вересаев)

 

Структурная формула:

Глагол агентивный — Зл.ед.ч. (Ср. род) Рефл. Датив человеч. Наречие ('хорошо')

 

Толкование:

X <сейчас> делает что-то

не потому, что X хочет, чтобы что-то случилось с чем-то еще

X думает что-то вроде этого:

я чувствую, что могу <с>делать это хорошо

я не могу сказать почему

это не потому, что я хочу это

 

Комментарий:

В рассматриваемой конструкции человек представлен как лицо, которое, делая нечто, по какой-то непонятной причине не испытывает при этом никаких затруднений. Агенс чувствует, что предпринятая им деятельность протекает гладко ('хорошо'), но, сколь бы рад он этому ни был, заслуги его в этом нет, так как успех достигается не в результате затраченных им самим усилий, а скорее благодаря действию каких-то непостижимых сил. Ср.:

Мне чудесно писалось. = чувствовал, что мое писание шло ис­ключительно хорошо; я не знаю почему'.

*Мне чудесно писалось статью.

 

Внешняя цель тут семантически не исключается, но ее нельзя ни упомянуть, ни выделить еще каким-то иным спосо­бом, поскольку сама конструкция предназначена для описа­ния субъективных сторон конкретной ситуации. В данном случае реальное положение дел соответствует желаемому, однако подчеркивается здесь как раз имеющееся у экспериенцера ощущение того, что между этими положениями дел нет причинно-следственной связи.

 

НЕПРЕДНАМЕРЕННЫЕ МЕНТАЛЬНЫЕ АКТЫ

 

Примеры:

Ему хотелось слышать звук ее голоса (Толстой).

Все новости при встрече. Теперь уже мало осталось, хотя и самой не верится (Цветаева).

Помнится, уложила (как сокровище) именно в сундук, но память податлива, и у меня тождественна воображению, потому раньше посмотрите в книгах (Цветаева).

Сегодня мне вспомнилась Прага сады (Цветаева).

 

Структурная формула:

Датив человеч. Глагол ментальный — Зл.ед.ч.(Ср. род) Рефл.

 

Толкование:

Мне не верится (ср. с Я не верю) =

что-то во мне говорит: я не верю в это

не потому, что я хочу это

я не хочу сказать: я не верю в это

 

Мне хочется (ср. с Я хочу) =

что-то во мне говорит: я хочу это

не потому, что я хочу это

я не хочу сказать: я хочу это

 

Мне помнится (ср. с Я помню) =

что-то во мне говорит: я помню X

не потому, что я хочу это

я не хочу сказать: я помню X

 

Комментарий:

В английском языке оказываются противопоставленными контролируемое осознанное и неконтролируемое неосознан­ное (неволитивное) думание, а также осознанное думание и чувство, за которое говорящий не несет никакой ответствен­ности:

а. I think/believe/recall… 'Я думаю/верю (полагаю)/вспоминаю'...

б. It occurred to me… 'Мне пришло в голову...'

It seemed to me… 'Мне <по>казалось...'.

Между тем, «дативная» модель имеет в английском весьма узкую сферу применимости, и нельзя, например, сказать

*It believes/doesn’t believe to me…

В русском же языке дативная модель является достаточно продуктивной: именно таким способом русские очень часто рассказывают о событиях своей ментальной жизни, подразу­мевая при этом, что эти события просто «случаются» в их умах и что они не несут за них ответственности.

По-видимому, дативная модель является семантически отмеченной по отношению к номинативной. Номинативная форма представления обычно предполагает ответственность субъекта за ментальные действия, но действия эти не обяза­тельно должны быть преднамеренными ('я думаю/верю и т. д., потому что хочу'). В то же время дативная схема экс­плицитно отрицает подобную ответственность: мысль, акт веры или иное ментальное состояние или событие представлены как возникающие в наших головах спонтанно, причем мы не ощущаем себя связанными по отношению к ним каки­ми-то обязательствами. Так, например, я могу знать, что скоро уезжаю, но все же сказать не верится, то есть, 'что-то во мне говорит: я в это не верю'.

Самое важное русское выражение такого рода — это чрезвычайно широко употребляемое хочется/не хочется. Индекс его частоты по словарю Засорина 1977, имеющему корпус в миллион слов, составляет 247, тогда как у его бли­жайшего английского эквивалента, книжного и высокого по стилю английского глагола desire этот индекс всего 41 <…>. Несоответствие этих цифр становится еще более разительным, если вспомнить, что desire является почти точным переводом русского глагола желать с часто­той 185 (частоты хотеть и want, соответственно, 1295 и 573). Правда, русское хочется можно иногда перевести на англий­ский выражением feel like, однако сфера употребляемости последнего намного уже и синтаксически ограничена пред­ложениями, описывающими действия субъекта ('X хочет (feels like) <с>делать У). Напротив, хочется может выражать страстное, неконтролируемое желание наступления некото­рого события, которое бы произошло, например, с другими людьми, о чем свидетельствует следующий отрывок:

А ты уж думаешь, что он нынче сделает предложение? прибавил он, помолчав.

И думаю, и нет. Только мне ужасно хочется (Толстой).

Следовательно, семантически хочется ближе стоит к desire, чем к feel like, хотя оно гораздо более разговорное. В английском языке просто нет идиоматичного и точного спо­соба выражения этого понятия.

Как указывает Яринцов <…>, слово хо­чется «передает неопределенное желание чего-то, как бы управляемого извне некоей силой». Она правильно отмечала, что предложения с этим словом «стоят в одном ряду с много­численными языковыми единицами, использующимися вповседневной речи и выражающими подсознательное не­преднамеренное желание, какого бы рода оно ни было. Хо­чется любви — подобные предложения часто встречаются в стихах и песнях».