Русский язык в противоположность английскому

Мы уже видели, что русская грамматика изобилует кон­струкциями, в которых действительный мир предстает как противопоставленный человеческим желаниям и волевым устремлениям или как, по крайней мере, независимый от них. В английском же языке таких единиц крайне мало, если во­обще есть. Зато в английской грамматике имеется большое число конструкций, где каузация позитивно связана с чело­веческой волей. Особенно отчетливо прослеживается взаимо­действие каузации и воли в конструкциях типа

X made Y V int ('интенциональный')-инфинитив.

(например, X made Y wash the dishes 'X заставил Y вымыть та­релки').

X had Y V int-инфинитив

(например, X had Y wash the dishes букв. 'X сделал так, чтобы Y вымыл тарелки').

X had Х's Z V int «-еd»-форма

(например, X had her boots mended букв. 'X сделал так, чтобы ее сапоги починили').

<…>

В заключение обратимся еще к одному примеру, проясняющему, на наш взгляд, обсуждаемое здесь различие между русским и английским языками:

а. He succeeded! — букв. 'Он преуспел <в этом>'.

He failed! — букв. 'Он не преуспел <в этом>'.

б. Ему это удалось.

Ему это не удалось.

Английская номинативная конструкция а. перелагает часть ответственности за успех или неуспех некоторого предприятия на лицо, которое его затевает, в то время как русская дативная конструкция б. полностью освобождает действующее лицо от какой бы то ни было ответственности за конечный результат (какие бы вещи с нами ни происходи­ли, хорошие или плохие, они не являются результатом наших собственных действий). В русском языке нет средств, чтобы идиоматичным способом передать точное значение предло­жения а., тогда как в английском отсутствуют идиоматичные средства для точного выражения значения б. Данный факт представляет собой резюмирующий итог описания различий в этнофилософиях, отраженных в этих языках.

 

4. «Иррациональность»