The Absolute Participle Construction Независимый причастный оборот

1. Subject + Participle

2. отделяется запятой

3. Participle переводится сказуемым предложения

 

I. Независимый причастный оборот в начале предложения переводится обстоятельственным придаточным предложением с союзами если, когда, так как, после того как, поскольку и т.д.

Chromium having been added, strength of the steel increased. После того как (когда)был добавлен хром, прочность стали повысилась.

The pressure removed,the air springs back to its original volume. Когда выключается давление, воздух принимает свой первоначальный объем.

 

II. Независимый причастный оборот в конце предложения переводится сложносочиненным предложением с союзами причем, а, и, но или без союза.

Probably the first metals used by man were gold, silver and copper, these metals being found in nature in the natural state. Возможно, первыми металлами, используемыми человеком, были золото, серебро и медь, причем эти металлы находились в природе в естественном состоянии.

The machine operated properly, the necessary pressure being maintained by an automatic device. Машина работала надлежащим образом, а необходимое давление поддерживалось автоматическим устройством.


Note: Независимый причастный оборот может вводиться предлогом with,

который не переводится.

 

With the high strength concrete used, forms were stripped 12 to 15 days after concreting. Так как применялся высокопрочный бетон, опалубка удалялась через 12-15 дней после бетонирования.

Water exists as ice at low temperature and as steam at higher temperature, with the temperature depending upon pressure. Вода существует в виде льда при низких температурах и как пар при высоких температурах, причем температура зависит от давления.

 
 


55 INFINITIVE Инфинитив

 

Some functions of the Infinitive in the sentence

 

1. subject (подлежащее) 1. неопределенной формой глагола

2. существительным в именительном п.

То construct the dam was rather difficult. Строить эту дамбу было довольно трудно. / Строительство этой дамбы было довольно трудным.

 

2. an adverbial modifier of purpose (обстоятельство цели)

1. (для того) чтобы + неопределенная форма глагола

2. для + существительное

in order (to) для того, чтобы sо as (to) так, чтобы

such ..., as toтакой ... что (чтобы)too(перед прилагательным ) слишком

sufficientдостаточный enough = sufficientlyдостаточно

sо... as toтак (такой, настолько)... что (чтобы)

(In order) to preventrusting we paint the surface of the metal. Для того чтобы предотвратить ржавление (для предотвращения ржавления) мы окрашиваем поверхность металла.

Rockets are also used to forecast the weather and change it. Ракеты используются также для того, чтобы предсказать и изменить погоду.

То ensure the safety of the workmen considerable time and efforts went into perfecting the design of the descending shutters. Чтобы обеcпечить безопасность (для обеспечения безопасности) рабочих, много времени и сил ушло на усовершенствование конструкции опускающейся опалубки.

NОТЕ: Инфинитив в функции обстоятельства следствия (со словами too,enough перед инфинитивом) часто при переводе имеет модальный оттенок.

This metal is too brittle to be used in our case. Этот металл слишком хрупок, чтобы его можно было использовать в нашем случае.

 

3. an attribute (определение)

А: Инфинитив в функции определения обычно переводится определи-тельным придаточным предложением c оттенком модальности или будущности.

 

Why didn't you inform him of the three main factors to be considered? Почему Вы не сообщили eмy о трех главных факторах, кото­рые надо рассмотреть (которые будут рассмотрены)?

The first point to notice is that this reaction proceeds at very high temperatures. Первый вопрос, на который следует обратить внимание,это то, что реакция протекает при очень высоких температурах.

A plant to produce concrete pipes is under construction. В настоящее время строится завод, который будет выпускать бетонные трубы.

Если инфинитив является определением к подлежащему, перед которым стоит сочетание слов there is / there aге, то перевод такого предложения удобно начинать cо слов следует / можно / может быть.

There are many problems to be solved. Cледует решить много вопросов. (Есть много задач, которые слeдует решить).

B: Инфинитив в функции определения после слов the first, the second,

the last, the only и других часто переводится сказуемым в личной

форме глагола в том времени, в котором стоит глагол to be.

He was the first to introduce this method of assembly on the site. Oн nepвым внедрил этот метод сборки на площадке.

 

4. part of the predicate (часть cкaзyeмoro) сказуемое = глагол-связка + инфинитив; глагол - связка переводится словами: являться, заключаться в том, что(бы), состоять в том, чтобы и др.

Существительные, которые употребляются в функции подлежащего:

approach = method метод aim = purpose цель task задача

manner = way способ objective = objectцель, назначение

The prime object of the ventilation is to provide proper air currents. Главным назначением этого вида вентиляции является обеспечение надлежащих потоков воздуха.

Notes: Если подлежащее выражено инфинитивом, то глагол-связка

переводится значит.

Тo understandthis phenomenon is to understand the structure of atoms.Понять это явление - значит понять структуру атомов.