Трансляция и реплика

В процессе общения коммуникаторы — так мы будем назвать участников этого процесса — поочередно обмениваются сообщениями, или, иными словами, обращаются друг к другу, причем значимыми для них являются не только слова, но и несловесные моменты: интонации, мимика, жесты, прикосновения и другие виды энергии и информации, идущие от одного из партнеров к другому. Единого слова для обозначения информационно-эмоционально-энергетического кванта, посылаемого в процессе общения одним из коммуникаторов другому (другим), в русском литературном языке не существует (и, вероятно, и в других языках тоже). Эрик Берн, знаменитый американский психолог ХХ века, который может считаться одним из основателей коммуникатики, называет этот квант «transaction» («деловая операция» — англ.). Автор этой книги в дальнейшем использует для коммуникативных квантов, которыми обмениваются люди в процессе общения, термин трансляция. Словесная составляющая трансляции называется репликой и на письме отображается с помощью слов, а несловесная составляющая включает в себя значимые для коммуникаторов особенности интонации и темпа речи, паузы, жесты, гримасы и т. д. Авторы драматических произведений, отображая несловесную составляющую трансляций своих героев, используют различные пометы, которые обычно даются в скобках, например:

Никодим. (громким шепотом) Иди сюда скорее, Лукерья!

В данном случае трансляция Никодима есть совокупность его реплики (то есть слов: «Иди сюда скорее, Лукерья!») и стилистической особенности их произнесения, обозначенной в скобках (громкий шепот).

Таким образом, за исключением (кстати говоря, не таких уж и редких) ситуаций одновременного произнесения партнерами своих реплик, общение представляет собой последовательный обмен трансляциями между коммуникаторами.