Praktisches Vorgehen

Praktisches Vorgehen. In diesem Kapitel werden über 50 Mischkomposita analysiert. Die Analyse bezieht sich auf den Aufbau, Besonderheiten der Bildung, Möglichkeiten, Schwierigkeiten und Zweckmässigkeiten der Übersetzung der zu analysierenden zusammengesetzten Wörter.

Hier biete ich meine Übersetzungen, denn die Mischkomposita wurden aus deutschen Zeitschriften aufgesammelt, die nicht in ukrainischer Sprache herausgegeben werden, und die meisten von diesen Komposita sind nicht in Wörterbüchern fixiert.

Wegen der Vieldeutigkeit einiger der angeführten Mischkomposita kann es mehrere Übersetzungsvarianten geben, wobei der Richtigkeit der Übersetzung nur der Kontext bestimmen kann. Deshalb biete ich manchmal einige Übersetzungsvarianten die oft nicht bedeutungsverwandt sind, und die Auswahl einer dieser Varianten hängt dabei nur vom Kontext ab. Bevor die Besonderheiten der Übersetzung von Mischkomposita an praktischen Beispielen betrachtet werden, ist es zweckmässig, etwas eingehender dem Problem der Übersetzung Acht zu geben.

Übersetzen ist ein Textverarbeitungs- und Textreverbalisierungsprozess, der von einem ausgangssprachlichen Text zu einem möglichst äquivalenten zielsprachlichen Text hinüberführt und das inhaltliche und stilistische Verständnis der Textvorlage voraussetzt. Übersetzen ist demnach ein in sich gegliederter Vorgang, der zwei Hauptphasen umfasst, eine Verstehensphase, in der der Übersetzer den ausgangs-sprachlichen Text auf seine Sinn- und Stilintention hin analysiert, und eine sprachliche Rekonstruktionsphase, in der der Übersetzer den inhaltlich und stilistisch analysierten ausgangssprachlichen Text unter optimaler Berücksichtigung kommunikativer Äquivalenzgesichtspunkte reproduziert.

Werner Koller Einfhrung in die Ubersetzungswissenschaft 1992 135 S. Beautysalon- ñàëîí êðàñè àáî êîñìåòè÷íèé ñàëîí Substantiv Sub Substantiv Hier haben wir mit dem Kompositum zu tun, wo die beiden Bestandteile fremder Herkunft sind. In diesem Fall ist es nicht nötig den Kontext anzugeben, weil das Wort allgemeingebräuchlich und jeden verständlich ist. Viele derartiger Einrichtungen haben fremde bzw.teilweise fremde Bezeichnungen. Als Beispiel möchte ich die Bezeichnungen für Frisursalons anführen Hairpflege , Das Frisurenteam , Haarstyling Studio , Haardesign usw. Top-Schuldner- íàéáiëüøèé áîðæíèê îñîáà àáî ïiäïðèºìñòâî ç íàéáiëüøîþ ñóìîþ çàáîðãîâàíîñòi.

Sub Sub Dieses Wort ist ebenso jeden bekannt, und braucht keinen Kontext zum Verstehen. Im Kontext lässt sich dieses Kompositum aber besser übersetzen, denn es die beschreibende Übersetzung braucht.

Hitliste ñïèñîê õ³ò³â Sub Sub Dieses Kompositum stammt aus dem Bereich Show business, wird aber auch in anderen Bereichen gebraucht. In jedem konkreten Fall kann es anders übersetzt werden, obwohl es in allen Bereichen fast dasselbe bedeutet No-Name-Hersteller- êóñòàðíèé âèðîáíèê ïiäïiëüíèé âèðîáíèê Die meisten No-Name-Hersteller reichen an ihre Kunden nur die mitgelieferten Blattsammlungen ihrer fernöstlichen Lieferanten weiter. Partikel Sub Sub Meiner Meinung nach, gehört dieses Kompositum zu Okkasionalismen, d.h. das Wort wird wohl von dem Autor des Zeitungsartikels nur für einen konkreten Kontext ausgedacht und gehört nicht zu Terminologie. Die genaue Übersetzung áåçiìÿíèé âèðîáíèê widergab nicht ganz gut die Bedeutung des Kompositums, und verstösst gegen den Usus. Know-How-Vertrag- äîãîâið ïðî íàäàííÿ íîâèõ òåõíîëîãié Verb Adwerb Sub Obwohl man auch im Ukrainischen Íîó-Õàó gebraucht, kann man aber nicht äîãîâið ïðî íàäàííÿ Íîó-Õàó oder Íîó-Õàó-äîãîâið sagen Know-How wurde zum Internationalismus, d.h. ist in vielen Sprachen gebräuchlich. Car-Leasing- Verein- îáºäíåííÿ ç ëiçiíãó ëåãêîâèõ àâòîìîáiëiâ Sub Sub Sub Dieses Kompositum besteht ebenso aus drei Teilen. Das Wort Leasing ist Internationalismus, deshalb benötigt es keine näheren Erläuterungen und darf lediglich transliteriert werden.

Seit schon mehreren Jahren gehört Leasing zum aktiven Wortschatz sowohl deutscher als auch ukrainischer Wirtschaftssprache. 1. Der Markt-Newcomer Âèðîáíèê, ùî ðîçïî÷èíຠñâîþ äiÿëüíiñòü íà íîâîìó ðèíêó.

Sub Sub Das ist wahrscheinlich Lehnübersetzung des englischen market newcomer. Das englische Wort newcomer hat einige Bedeutungsschattierungen íîâà÷îê, òîé, õòî òiëüêè ùî ïðèéøîâ. Deshalb hängt die Bedeutung des Kompositums direkt vom Kontext ab. Daraus ergeben sich zwei kontextuelle Varianten der Ubersetzung 1. Âèðîáíèê, ÿêèé íåäàâíî çÿâèâñÿ íà ðèíêó, àëå âæå âñòèã ñåáå äîáðå çàðåêîìåíäóâàòè. 2. Âèðîáíèê, ùî ðîçïî÷èíຠñâîþ äiÿëüíiñòü íà íîâîìó ðèíêó.

Polit-Youngster ïîë³òèê íîâî¿ ãåíåðàö³¿ Sub Sub Hier liegt eine Abkürzung vor Polit- statt Politik. Meiner Meinung nach, ist diese Abkürzung auf die sprachliche Ökonomie zurückzuführen.

Wie auch mit dem obenstehenden Beispiel der Fall ist, hängt die Bedeutung dieses zusammengesetzten Wortes vom Kontext ab. Einerseits bedeutet das Wort Polit-Youngster íîâà÷îê ó ïîëiòèöi andererseits aber ïîëiòèê íîâî¿ ãåíåðàö¿ . Der Negativtrend- íåãàòèâíà òåíäåíöiÿ Adjektiv Sub Die Besonderheit dieses Kompositums ist es, dass beide Bestandteile Lehnwörter sind Negativ-aus dem Lateinischen, Trend- aus dem Englischen. Die beiden Worter sind aber in Deutschen sehr gebräuchlich, und dabei eindeutig, deshalb bildet das Kompositum keine Schwierigkeiten bei der Übersetzung.

Boomjahre- ðîêè åêîíîìi÷íîãî ðîçâèòêó, ðîñòó Sub Sub Das englische Wort boom gehört zu den Entlehnungen, die ins Deutsche vielleicht in den 50er Jahren kamen.

Boom ist sowie im Einzelgebrauch als auch in den Komposita mit seinem deutschen Äquivalent Aufschwung gleichberechtigt. Hardcoverbuch- êíèãà ó òâåðäié ïîëiòóðöi îáêëàäèíöi Adj Sub Sub dieses Kompositum findet sein Gebrauch, weil es kompakter als sei deutsches Äquivalent das Buch im harten Einband ist. Auch als Folge der Mode auf die englische Sprache in Deutschland. Dieses zusammengesetzten Wort lässt sich durch Auffinden des terminologischen Äquivalents ins Ukrainische übersetzen.

City-Modernisierung- îíîâëåííÿ ìiñòà àáî äiëîâî¿ ÷àñòèíè ìiñòà Sub Sub Das Wort city hat im Englischen einige Schattierungen London City - äiëîâà ÷àñòèíà àáî ðàéîí Ëîíäîíà. New-York City- ìiñòî Íüþ-Éîðê ÿê öåíòð øòàòó. Es versteht sich deshalb von selbst, dass City-Modernisierung sich nur anhang des Kontextes richtig übersetzen lässt. Dabei entsteht ein weiteres Problem das ukrainische Wort ìiñòî widerspiegelt nicht den Bedeutungsunterschied zwischen Town und City. Leasingraten- ëiçiíãîâi âíåñêè Sub Sub Das Kompositum hat dieselbe Besonderheiten wie auch Car-Leasing-Verein Insidervergehen ìàõ³íàö³¿ á³ðæîâèê³â Sub Sub Insidervergehen war jahrelang ein beliebter, auch unerlaubter Börsianersport.

Ìàõiíàöi¿ áiðæîâèêiâ áóëè ðîêàìè ¿õ óëþáëåíèì à òàêîæ íåäîçâîëåíèì âèäîì ñïîðòó. Dieses Kompositum hat einige interessanten Besonderheiten. Erstens, haben wir hier mit dem kontextuell bedingten Bedeutungswandel zu tun. Insider bedeutet im Englischen ñâîÿ ëþäèíà, äîáðå iíôîðìîâàíà ëþäèíà. Hier werden aber unter diesem Begriff die Leute gemeint, die an die Börse zugelassen werden, also die Börsenmakler. Kontextuell bedingt auch die Übersetzung des zweiten Element des Kompositums in der Regel dedeutet das Wort Vergehen eine Handlung, die nicht strafrechtlich verfolgt wird in diesem Fall aber bestimmt der Kontext der Bedeutung des Wortes und lässt es als ìàõiíàöi¿ übersetzen. Abschreibungstricks- ìàõiíàöi¿ iç àìîðòèçàöiéíèìè âiäðàõóâàííÿìè Sub Sub das Wort Trick bedeutet in erster Linie òðþê. In diesem Fall wird es aber in der Bedeutung Machenschaft gebraucht, und dem letztgenannten wegen seiner Kürze bevorzugt.

SPD-Führungscrew- êåðiâíà âåðõiâêà ÑÏÄ Initialwort Sub Sub In diesem Beispiel haben wir mit demBedeutungswandel zu tun. Das Wort Crew stammt aus dem Seewesen und bedeutet åêiïàæ, êîìàíäà êîðàáëÿ. Ausserdem ist es eine weitere Besonderheit des Kompositums, dass einer dessen Bestandteile Realie ist. Business-Anzug- äiëîâèé êîñòþì Sub Sub das Wort Business ist sehr vieldeutig ñïðàâà, çàéíÿòòÿ, áiçíåñ Seine Übersetzung ist durch den zweiten Bestandteil Anzug bedingt. Man sagt also nicht êîñòþì äëÿ ñïðàâ, äëÿ çàéíÿòü, sondern äiëîâèé êîñòþì. In Zusammenhang mit mit dem Wort Business möchte ich auf die Verdeutschung dieses Wortes hinweisen Langenscheidts Wörterbuch gibt folgende Aufschreibung Business. Erfolgsstory ³ñòîð³ÿ óñï³õó Sub Sub Abhängig von dem Kontext kann das Kompositum ganz unterschiedlich übersetzt werden. Es kann sogar zu verschiedenen Bereichen gehören. Geht es um die Literatur, so bedeutet das Wort eine Erzählung, die entweder Erfolg hat, oder den Autor auf einmal berühmt und bekannt macht. In diesem Fall wird Story als îïîâiäàííÿ übersetzt. Andererseits kann das Wort auch eine Erzählung über einen Erfolg bzw. Eine erfolgreiche Karriere sein. Dabei wird Story eher als iñòîðiÿ übersetzt.

Pilotverfahren- ñïîñiá óïðàâëiííÿ, êåðóâàííÿ, ïiëîòóâàííÿ. òóò äîïîì³æíèé àáî ðåãóëþþ÷èé çàñ³á, ñïîñ³á. Als Pilotverfahren unter der drei anhängigen gilt die Verfassungsbeschwerde.

Verb Sub Aber in anderen Kontexten ermöglicht die Vieldeutigkeit des Wortes Pilot ïiëîò, óïðàâëÿþ÷èé, ïðîâiäíèê, ìåíåäæåð, åêñïåðèìåíòàëüíèé, ðåãóëþþ÷èé, äîïîìiæíèé òîùî auch die anderen Bedeutungsmöglichkeiten.

Plattencover- êîíâåðò äëÿ ïëàòiâêè Sub Sub Dieses Kompositum ist jetzt kaum noch gebräuchlich, weil die Schallplaten selbst lange schon als etwas antikes gelten.

Das Wort muss in den 70er Jahren entlehnt worden sein als Synonym zum deutschen Schallplatenumschlag. On-Line-Dienst- ñëóæáà êîìïüþòåðíîãî çâÿçêó Präposition Sub Sub Obwohl es das Wort Computer in diesen Kompositum nicht gibt, wird es als ñëóæáà êîìïüþòåðíîãî çâÿçêó übersetzt.

On-Line bedeutet an der Linie. Es wird in diesem Fall das anglo-amerikanische Termin gebraucht, weil die meisten Termini Computerwesen englischer Herkunft sind. On-Line ist die Bezeichnung für Computerverbindung, d.h. Netzverbindung.

On-Line-Dienst kann aber einfacher Telefondienst sein, d.h. eine Telefonnummer bzw. einige Telefonnummer unter der bzw. unter den man etwas bestellen, mitteilen, oder anfragen kann. Killer-Milben- ñìåðòîíîñíi êëiùi Sub Sub Das termin lässt sich leicht übersetzen, denn die beiden Bestandteilen monosemantisch sind. Es gehötr zum Bereich Viehzucht. Cash-und-Carry-Geschäfte- ïðîäàæ çà ãîòiâêîâèé ðîçðàõóíîê áåç äîñòàâêè Verb Konjunktion Verb Sub Cash-und-Carry ist ein festes wirtschaftliches Termin. Wegen seiner sprachlichen Kürze hat es kein terminologisches Äquivalent im Deutschen und wird in der ursprünglichen Form gebraucht. Semantisch ist der Gebrauch des Bestandteils Geschäft nicht nötig, denn das Termin Cash-und-Carry schliesst schon den Sem Geschäft in sich ein. In diesem konkreten Fall trägt der Bestandteil Geschäft rein gramatischen Funktiom. Er drückt die Pluralform aus. Datenhighways ³íôîðìàö³éí³ ìåðåæ³ Er wollte Geschäftsleuten und Privatkunden über einen speziellen On-Line-Dienst zu den weltumspannenden Datenhighways schaffen.

Sub Sub Bemerkenswert ist in diesen Fall der Gebrauch des Wortes Highway amerikanische Bezeichnung für Autobahn. Abhängig von dem Kontext kann das Kompositum entweder einen starken Datenstrom oder den Kanal durch den dieser Strom fliesst, bezeichnet ïîòiê äàíèõ àáî êàíàë ïåðåäà÷i iíôîðìàö¿. Das deutsche Autobahn eignet sich in diesen Fall selbstverständlich nicht. Das englische Highway verleiht eine besondere Attraktivität dem Kompositum.

High-Tech-Unternehmen- ïiäïðèºìñòâî ïî ðîçðîáöi âèñîêèõ òåõíîëîãié àáî ïiäïðèºìñòâî iç çàñòîñóâàííÿì âèñîêèõ òå÷íîëîãié Adj Sub Sub Dieses Beispiel einige bemerkenswerte Besonderheiten auf. Erstens hat das Wort High-Tech-Unternehmen zwei Bedeutungen diesich von einander wesentlich unterscheiden. Erst der Kontext, der Zusammenhang mit dem Inhalt des Textes ermöglicht deshalb die richtige Übersetzung. Sonst kann es zu Missverständnissen kommen. Transliterierung des anglo-amerikanischen Elements empfiehlt sich auch nicht, denn man sagt im Ukrainischen Õàé-Òåê sehr selten, wenn überhaupt.

Was den Aufbau des Kompositums andeht, so liegt hier wieder die Abkürzung Tech von Technology vor. Das Kompositum ist ein beständiges Termin. Und der Gebrauch des Anglo-Amerikanismus ist wohl auf die führende Rolle des USA im Bereich der hochinformativen Technologien zurückzuführen.

Verbrauchertips- ïîðàäè ñïîæèâà÷àì Sub Sub Das Substantiv Tip gewann in der deutschen Sprache an Popularität dank seiner Kürze. Gegenwärtig ist das Wort allgemeingebräuchlich jede Zeitschrift gibt Tips verschiedenen Leserkreisen, und jede Gebrauchsanweisung enthält nicht Ratschläge sondern Tips. Merchandising-Ertrag- äîõîä, ïðèáóòîê âiä ïðîäàæó Sub Sub Das Wort merchandising hat im Englischen folgende Bedeutungen òîðãiâëÿ, ñòèìóëþâàííÿ ïðîäàæó. Die Valenz des zweiten Bestandteiles Ertrag âèðó÷êà, ïðèáóòîê setzt aber die Auswahl der passenden Bedeutung voraus.

Teamkollege- êîëåãà ïî êîìàíäi Sub Sub Dieses Wort bildet keine Übersetzungsschwierigkeiten, obwohl es abhängig von der Teamart, unterschiedliche Übersetzungsvarianten geben kann êîëåãà ïî ðàáîòi wenn man das Personal eines Unternehmens bzw. Behördes als Team bezeichnet, êîëåãà ïî ïàðòi¿ wenn man eine Partei oder deren Teil als eine einheitliche Mannschaft betrachtet usw. Ölshock- íàôòîâèé øîê Sub Sub Das Wort lässt sich sehr leicht übersetzen. Sei es aber darauf hingewiesen, dass das Wort shock schon verdeutscht worden ist und häufiger auf deutsche Weise also als der Shock geschrieben wird. Handy-Hersteller- âèðîáíèê ìîáiëüíèõ òåëåôîíiâ Adj Sub Handy die jetzt gebräuchliche Bezeichnung für Mobiltelefon wurde von den Herstellern zusammen mit ihren Erzeugnissen geliefert. Und dank seine Kürze gegenüber den deutschen Äquivalenten Mobiltelefon fand diese Bezeichnung ihre sprachliche Popularität. Im Ukrainischen ist dieses Wort-Marker noch nicht gebräuchlich.

Und es ist schwer zu sagen, ob es ins Ukrainische einmal entlehnt wird. High-End-Gerät- àïàðàòóðà êëàñó Õàé-Åíä Adj Sub Sub iñíóº àïàðàòóðà çâè÷àéíîãî êëàñó, íà ðiâåíü âèùå ñòî¿òü àïàðàòóðà êëàñó Õàé-Ôàé Hi-Fi à àïàðàòóðà íàéâèùîãî êëàñó, ÿêà âèïóñêàºòüñÿ â ìiíiìàëüíèõ êiëüêîñòÿõ, çáèðàºòüñÿ âðó÷íó I êîøòóº â äåñÿòêè ðàçiâ äîðîæ÷å âiä çâè÷àéíî¿. âiäíîñèòüñÿ äî ðîçðÿäó High-End. Das Problem der Übersetzung des Wortes besteht darin, dass dessen Bedeutung nur wenigen bekannt ist, im Ukrainischen es keine Äquivalenz für High-End gibt. Darum ist eine besreibende Übersetzung, wie z. B oben angeführte notwendig.

Anti-Baby-Pille- îðàëüíi êîíòðàöåïòèâè Präposition Sub Sub Natürlich gibt es die deutschen Äquivalente für das Termin Tabletten gegen Schwangerschaft, Verhüttungstabletten, aber die Gebräuchlichkeit des Mischkompositums ist auf die historischen Ereignisse zurückzuführen in den 60er Jahren stiessen die Anti-Baby-Pillen auf die Ablehnung des Heiligen Vaters und einiger Kreise der Öffentlichkeit. Damals wurden sie zum scharfen Problem. Die Anti-Baby-Pillen machten von sich reden in den Massenmedien und in den Familien. Meiner Meinung nach, verursachte gerade diese Tatsache, dass dieses Fremdwort in die deutsche Sprache geriet. Ins Ukrainische wird das Kompositum durch Auffinden des entsprechenden Termins übersetzt.

Baby-Galaxien- ìàëi ãàëàêòèêè àáî ãàëàêòèêè, ùî íåäàâíî ó êîñìi÷íèõ âèìiðàõ íàðîäèëèñÿ Astronomen haben erstmals das Licht von Baby-Galaxien aufgefangen, die kurz nach dem Urknall geboren wurden.

Sub Sub Die Übersetzung dieses astronomischen Termins benötigt den erweiterten Kontext und die Grundkenntnisse im Bereich Astronomie. Die genaue Übersetzung äèòÿ÷i ãàëàêòèêè ist absurd.

Zusatz-Performance- äîäàòêîâà âèñòàâà Sub Sub Obwohl das Wort Performance vieldeutig ist, bildet das Wort keine Übersetzungsschwierigkeiten, wenn man genau weiss, zu welchem Gebiet es gehört. Ich bin aber der Meinung, dass in diesem Fall der Gebrauch des Fremdwortes durch nichts motiviert und nicht notwendig ist. Viel besser und verständlicher wäre das deutsche Zusatzaufführung. Gerade das ist der Fall, wann die Fremdwörter die Sprache verschmutzen.

Jetentwicklung- ðîçðîáêà êîíêðåòíîãî ëiòàêà àáî ðîçâèòîê ðåàêòèâíèõ ëiòàêiâ ÿê òèïó Von geplannten 830 Mio für die Jetentwicklung bleiben 520 Mio Mark. Sub Sub Lehnelement wurde in diesem Fall eingesetzt, weil das deutsche Düsenflugzeug gegenüber dem englischen Jet zu sperrig ist. Das ganze Kompositum sieht deutsch aus, weil es zusammengeschrieben wird. Abhängig vom Kontext kann das Wort eine der oben angeführten Übersetzungsvarianten haben und bildet hiermit keine besonderen Übersetzungsschwierigkeiten.

Jobvermittlung- ïîñåðåäíèöòâî ïðè ïðàöåâëàøòóâàííi Sub Sub Bei dem Wort Job haben wir mit dem Bedeutungswandel zu tun. Das Wort wurde zwar im Deutschen eingebürgert es wird grossgeschrieben, hat ein grammatisches Geschlecht, bildet Derrivate, z. B jobben. Es wird aber mit verschiedenen stilistischen Schattierungen eingesetzt. Manchmal wird das Wort in der ursprünglichen Bedeutung gebraucht, das heisst als Synonym zur Arbeit oder Erwerbstätigkeit. Man gebraucht es aber als Bezeichnung für Nebenverdienste bzw. Saisonarbeiten, also etwas verächtlich.

Multipoint-Einspritzung- áàãàòîòî÷å÷íèé âïðèñê Adj Sub Das Termin gehört zum Bereich Autotechnik. Die ukrainische Variante ist die Lehnübersetzung.

Bremssystem-Quiz- ïåðåâiðêà ãàëüìiâíî¿ ñèñòåìè Sub Sub Sub Bemerkenswert ist der Bedeutungswandel des Wortes Quiz. Im Englischen bedeutet Quiz óñíà àáî ïèñüìîâà ïåðåâiðêà. In diesem Fall ist es aber Prüfung. Es ist mir aber nicht klar warum nämlich das englische Wort und nicht Prüfung gebraucht wurde.

Tuning-Firma- òþíiíãîâà ôiðìà Sub Sub Das deutsche Wort ist lateinischer Herkunft. In diesem Fall empfiehlt sich die beschreibende Übersetzung, denn das Termin ist vorwiegend den Fachleuten im Bereich Autotechnik bekannt. Cockpit-Ausstattung- îáëàäíåííÿ êàáiíè Sub Sub Ausserdem, dass das Wort Cockpit aus dem Englischen ins Deutsche entlehnt wurde, wurde es ebenso aus dem Gebiet Flugzeugwesen in die Automobiltechnik übertragen die Grundbedeutung des Wortes Cockpit ist Flugzeug Pilotten- kabine Set - íàá³ð Das englische Wort set wurde in der letzten Zeit im Deutschen überaus populär. Es verdrängt häufig das deutsche Äquivalent der Satz. Set ist bei der Kompositabildung sehr produktiv. Hier sind einige Beispiele Auto-Set àâòîìîáiëüíèé íàáið Universal-Set óíiâåðñàëüíèé íàáið Manikür-und Pedikür- Set ìàíiêþðíèé òà ïåäiêþðíèé íàáið Viele von derartigen Komposita lieferte in den allgemeinen Wortschatz die Werbesprache.

Pocket-Buch- êíèãà ìàëåíüêîãî ôîðìàòó Sub Sub das Kompositum stammt vom englischen Pocket book - dem kleinformatigen Buch im weichen Eiband, das sehr bequem ist und dadurch in der letzten Zeit Erfolg hat. Die erste Teil des Kompositums Lehnübertragung ist. Sportwear-Mode- òåíäåíöi¿ ìîäè ó ñïîðòèâíîìó îäÿçi Sub Sub Sub Der Anglo-Amerikanismus sportwear lautet attraktiver als Sportkleidung. Darüber hinaus bezeichnet der Begriff Sportwear nicht nur Kleidung sondern auch Schuhe und andere Sportausrüstung. Dadurch erklärt sich die Auswahl des fremden Wortes in diesem konkreten Fall. Der zweite Grund, der für Anglo-Amerikanismus spricht, ist die dauernde Internationalisierung der Lexik im Bereich der Mode. Dasselbe gilt für solche Mischkomposita wie City-Stiefel, Freizeit-Dress, Jeans- Hemd usw. Teenagersprache- ìîâà ïiäëiòêiâ Sub Sub Der Teenager als Ausdruck für die 14-bis 19järigen hat im Deutschen überhaupt keine Entsprechung.

Backfisch ist ziemlich veraltet und weder auf männliche noch auf schon ältere Teenager anwendbar. So bleiben nur die farblosen Amtsausdrücke Jugendlicher bzw. Heranwachsender. Recycling- Flasche- ïëÿøêà, ÿêà âèêîðèñòîâóºòüñÿ ÿê âòîðèííà ñèðîâèíà Sub Sub In diesem Fall ist die Auswahl des Wortes Recycling und nicht Verwertungs- dadurch bedingt, dass Deutschland viele Waren exportiert. Die potenziellen Verbraucher können Deutsch nicht beherrschen. In diesen Sinne dient Englisch als internationale Verkehrssprache.

Shopping-Bummel- ïðîãóëÿíêà ïî ìàãàçèíàõ Sub Sub Ich sehe keine wesentliche Vorteile des englischen shopping gegenüber dem deutschen Einkaufs Der Einsatz der Anglo-Amerikanismus hängt vielleicht damit zusammen, dass das englische Shop sich immer mehr in Deutschland durchsetzt und einige Bezeichnungen wie Laden , Geschäft und Kaufhaus im bestimmten Sinne verdrängt.

Der auf die Versammlung beschlossene Vier-zu-eins-Gewinsplit steht unmittelbar bevor. Íåçàáàðîì áóäå âòiëåíå ïðèéíÿòå íà çáîðàõ ðiøåííÿ ïðî ðîçïîäië ïðèáóòêó ó âiäíîøåííi ÷îòèðè- äî- îäíîãî Zahlwort Präposition Sub Sub Hier haben wir mit einem fünfstammigen Kompositum zu tun. Dieses Kompositum gilt als Okkasionalismus.

Etwas beständiger ist der letzte Teil- Gewinnsplit. Dabei ist der Begriff stilistisch gefärbt, denn das Wort Split ist sehr vieldeutig. Und die angewandte Bedeutung gehört zum amerikanischen wirtschaftlichen Jargon. Natürlich ist der Einsatz des Jargonismus in irgendwelchen Verträgen, Abkommen, Vereinbarungen und in der wirtschaftswissenschaftlichen Literatur unzulässig.

Factoring-Unternehmen- ôàêòîðèíãîâå ïiäïðèºìñòâî SubS Sub Mit diesen Beispil liegt Lehnübertragung vor. Factoring ist ein internationalgebräuchliches Termin und braucht deshalb keine Übersetzung.

Softwareunternehmen- ïiäïðèºìñòâî, ÿêå ñïåöiàëiçóºòüñÿ ïî âèïóñêó ïðãðàìíîãî çàáåçïå÷åííÿ Sub Sub Unter Berücksichtigung der führenden Rolle solche Firmen wie Microsoft und Lotus lässt sich der Gebrauch des englischen Begriffes software im Deutschen leicht erklären. Im Ukrainischen ist er aber nicht gebräuchlich, denn es dafür ein eigenes entsprechenden Termin und zwar ïðãðàìíå çàáåçïå÷åííÿ gibt. Make-up- Hersteller- âèðîáíèê êîñìåòèêè Verb Sub Die führende Rolle des Englischen im Bereich der Mode bedingt den Gebrauch des Anglo-Amerikanismen im Deutschen. Dessen Fehlen im Ukrainischen ist vielleicht dadurch zu erklären, dass gegenwärtig Englisch in Deutschland mehr als in die Ukraine verbreitet ist. Dumpingpreise- äåìïiíãîâi öiíè Sub Sub Dumping wird sowohl ins Deutsche als auch ins Ukrainische übertragen, d.h. dieses Wort ist Ein Internationalismus, weil der Begriff und Theorie zu Errungenschaften der englischsprachigen Wirtschaftswissenschaft gehört. 2. Schlussvolgerungen 2.1.Besonderheiten und Schwierigkeiten bei der bersetzung von Mischkomposita In der vorliegenden Arbeit wurde die Einfluss der Anglo-Amerikanismen auf das gegenwärtige Deutsche untersucht und zwar ein solches Aspekt wie das Funktionieren der deutsch-englischen bzw deutsch-anglo-amerikanischen gemischten zusammengesetzten Wörter.

Obwohl die Anglo-Amerikanismen seit schon vielen Jahren keine Seltenheit in der deutschen Sprache sind und viele davon schon mit reindeutschen Wörter gleichberechtigt sind, aktiv und sehr produktiv an der Wortbildung teilnehmen, weil das Deutsche wie auch jede andere Sprache die Tendenz zur Aneignung und Anpassung des fremden Wortgutes aufweist, ist das Thema meiner Diplomarbeit relativ neu und wenig erforscht.

Da die Mischkomposita nicht besonders häufig unter den Adjektiven und Adwerbien vorkommen, ganz zu schweigen von den anderen Wortarten, so wurden in dieser Arbeit meistens die zusammengesetzten Substantive betrachtet, analysiert und ausgewertet. Die analysierten Texte aus den Zeitschriften Themen weisen danach, dass der Anteil der Anglo-Amerikanismen, darunter auch der Mischkomposita, in der deutschen Sprache immer zunimmt.

Im praktischen Teil dieser Arbeit wurden von 100 Mischkomposita mit dem anglo-amerikanischen Bestandteil über 50 interessantesten, und meiner Meinung nach, kennzeichnenden Wörter analysiert. Die Analyse liess einige Bilanzen ziehen Der Einsatz der Anglo-Amerikanismen in den deutschen Komposita hat folgende Gründe Durch die historischen Ereignisse bedingte Gründe wie es mit den Anti-Baby-Pillen der fall ist. Ein Gegenstand bzw. eine Erscheinung kommt in die Sprache zusammen mit seiner bzw. ihrer Bezeichnung wie z. B Computer. In der Zielsprache gibt es keinen entsprechenden Begriff für den zu bezeichnenden Gegenstand oder die zwischensprachlichen Entsprechen unterscheiden sich wesentlich von einander semantisch z. B Teenager. Die führende Rolle eines englisch-sprachigen Landes in irgendwelchem Bereich der mänschlichen Tätigkeit bedingt auch die Dominanz der englischen Sprache in diesem Bereich z. B Jeans-Hemd, Sportswear-Mode. In solchen Untersprachen wie, z. B die Mode- oder Werbesprache werden die Entlehnungen bzw. Mischkomposita aus Prestigegründen gebraucht z. B Shopping. Manchmal haben wir allerdings mit der unbegründeten und unnötigen Anwendung der Anglo-Amerikanismen in Mischkomposita zu tun, z. B Zusatz-Performance. Derartige Überanglisierung verschmutzt die Sprache und erschwert die Verständigung.

Manchmal können die anglo-amerikanischen Elemente auch in der Mischkomposita nicht den deutschen Sprachnormen angepasst werden, d.h. als Fremdwörter auftreten wie z. B Management-buy-out-Privatisierung. Die Anglo-Amerikanismen können in den Mischkomposita in der adequaten Bedeutung mit Bedeutungswandel oder mit einigen stilistischen Bedeutungsschattierungen gebraucht werden Negativtrend, Führungscrew, Amigo-Trips. Bei der Übersetzung der Mischkomposita werden folgende Übersetzungsmethoden eingesetzt 1. Lehnübersetzung 2. Auffinden des entschprechenden Begriffs in der Zielsprache 3. Beschreibende Übersetzung 3 Die Methode, die man als kombinierte bezeichnet kann, wo die Entlehnung ins Ukrainische transliteriert und der deutsche Bestandteil aber übersetzt wird. An dem Beispiel der Mischkomposita sehen wir die Verflechtung der zwei Erscheinungen in der deutschen Sprache einerseits die besondere Neigung des Deutschen zur Bildung der vielstammigen, oft sperrigen zusammengesetzten Wörter, andererseits Einsatz der kürzeren anglo-amerikanischen Entlehnungen in diesen Komposita zwecks der sprachlichen Ökonomie.

Bei der Übersetzung der Mischkomposita mit englischen Bestandteil können folgende typische Probleme entstehen Die Zweckmässigkeit der Übersetzung des Lehnelements.

Besonders aktuell ist das, wenn das anglo-amerikanische Element des deutschen Kompositums Internationalismus ist Leasingraten. Das Fehlen entsprechender Nachschlagewerke. Besonders stark betrifft das die Okkasionalismen Vier-zu- Eins-Gewinnsplit. Wenn die durch das Kompositum bezeichnende Erscheinung bzw. der Gegenstand dem ukrainischen Leser völlig unbekannt ist oder es kein adequates Äquivalent im Ukrainischen gibt, ist die beschreibende Übersetzung unvermeidbar.

Da die englische Sprache über den aller reichsten Wortschatz verfügt und zugleich die breiteste Polisemie der Wörter aufweist, lassen sich die Mischkomposita sehr oft ohne ausreichenden Kontext nicht korrekt übersetzen.

Einige Übersetzungsschwierigkeiten entstehen-wie schon bemerkt-beim Bedeutungswandel bzw. bei der stilistischen Färbung der Lehnwörter.

Da viele Mischkomposita zu verschiedenen Fachsprachen gehören, sind sie häufig nur den Fachleuten bekannt, deshalb fällt sich deren Übersetzung schwer High-End-Gerät Einige der angeführten Übersetzungsprobleme sind nicht nur für die Mischkomposita, sondern auch bei der Übersetzung aller Entlehnungen bzw. Fremdwörter aktuell.

Die analysierten zusammengesetzten Wörter wurden auf die Nach- bzw. Vorteile gegenüber der angebotenen ukrainischen Übersetzungen ausgewertet.

Weil das Thema dieser Diplomarbeit relativ neu ist enthält sie einige eventuelle Übersetzungshilfen und ist dadurch vom bestimmten praktischen Wert. Keinesfalls beansprücht aber diese Arbeit die Vollständigkeit, wenn sich das Wort die Vollständigkeit überhaupt für die Sprachwissenschaft eignet die Sprache ist höchst unermässig reich, flexibel, zu aussersprachlichen Erscheinungen sensibel und befindet sich in der ständigen Entwicklung.

Deshalb betrachtet diese Arbeit die Besonderheiten der Bildung der Mischkomposita und Probleme deren Übersetzung nur fragmentarisch.

Literaturverzeichnis 1. Werner Koller Einführung in die Übersetzungswissenschaft. -Wiesbaden Quelle Meyer Verlag, 1992. -343 S. 2. Lexikologie der deutschen Gegenwartsprache 2.Aufl. Leit. M.D. Stepanova, I.I. Cernyseva Moskau Vyssaja Skola, 1986 247 S. 3. Broder Carstensen und Hans Galinsky Amerikanismen der deutschen Gegenwartssprache Heidelberg Carl Winter Universitätsverlag, 1967. -80 S. 4. Lexikon der Sprachwissenschaft Leit. Hadmund Bussmann. -Stuttgart Alfred Kröner Verlag, 1990 885 S. 5. Anglizismenwörterbuch In 3 3 Bd. Leit. Broder Carstensen, Ulrich Busse. -Berlin Walter de Gruyter Verlag, 1993 Bd. 1 450 S. 6. Franz Stark Faszination Deutsch.

Wiederentwicklung einer Sprache für Europa. -München Langen Müller Verlag, 1993 253 S. 7. Lexikologie.

Studienbegleitendes Lehrmaterial.

Leit. Indrid Kühn, Josef Wiktorowicz. -Wittenberg Martin- Luther- Universitärsverlag, 1991 147 S. 8. Rolf Bergmann, Peter Pauly, Michael Schlaefer. Einführung in die deutsche Sprachwissenschaft Heidelberg Carl Winter Universitätsverlag, 1991 186 S. 9. Hans- Dieter Fischer, Horst Uerpmann. Einführung in die deutsche Sprachwissenschaft. -München Ehrenwirth , 1992 240 S. 10. Peter Braun. Tendenzen in der deutschen Gegenwartssprache. Sprachvarietäten Stuttgart Verlag W. Kohlhammer, 1993 265 S. 11.Helmut Glück, Wolfgang Werner.

Sauer Gegenwartsdeutsch Stuttgart Verlag J.B. Metzler, 1990 208 S. 12. Ursula Esser, Bertina Müsch. Entwicklungen und Tendenzen der deutschen Sprache Leipzig Max Hueber Verlag, 1994 215 S. 13. Wolfgang Fleischer. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache Leipzig VEB Bibliographisches Institut, 1969 327 S. 14. Gesellschaft für deutsche Sprache. Wörter und Unwörter. Sinniges und Unsinniges der deutschen Gegenwartssprache Stuttgart Falken Verlag, 1993 322 S. 15. Ìàåâñêàÿ Ë. Ä. Ëèíãâèñòè÷åñêèå îñîáåííîñòè ëåêñèêè íåìåöêîÿçè÷íîãî ðåêëàìíîãî òåêñòà Êèåâ 1992 154ñ. 16. Duden. Deutsches Universalwörterbuch 3 neubearbeitete und erweiterte Aufl Manncheim Dudenverlag, 1996 1816 S. Zeitschriften Der Spiegel, 27.11.95. 48. Der Spiegel, 18.3.96. 12. Der Spiegel, 1.8.94. 31. Der Spiegel, 24.2.97. 9. Der Spiegel, 12.8.96 33. Der Spiegel, 23.9.96 39. Stern , 24.10.96. 44. Auto-occasion, Januar Februar 1996. Die Autozeitschrift KFT, März, 1996. auto-motor und sport, 17.02.96 3. Focus, 28.10.96 44. Focus, 9.9.96 37. Focus, 15.7.96 29. Focus, 01.02.93 5. Focus, 25.01.93 25. Focus, 01.03.93 9. Focus, 08.03.93 10. Focus, 15.02.93 7. Focus, 01.08.94 31. Focus, 12.05.97 20.