Особенности употребления вспомогательного глагола do

Особенности употребления вспомогательного глагола do. Некоторые грамматические особенности языка Шекспира связаны с употреблением глагола do как вспомогательного, так как с XV века глагол do начинает использоваться как вспомогательный глагол в составе аналитических форм Present и Past Indefinite.

К этому времени система аналитических форм глагола почти сложилась, и, хотя отдельные ее элементы еще не имели четко очерченных границ употребления, материально были представлены почти все члены этой системы.

Таким образом, в языке наметилась тенденция к раздельному выражению таких грамматических категорий глагола, как лицо, число там, где они представлены, и время, с одной стороны, и лексического содержания глагольной формы с другой.

В осуществление этой тенденции и появляются аналитические формы у бывших простых форм глагола - Present и Past Indefinite. Тот факт, что именно глагол do стал использоваться для образования аналитических форм Present и Past Indefinite, очевидно можно объяснить тем, что глагол do был глаголом наиболее широкой семантики после глаголов be и have. Поскольку последние к этому времени уже были заняты как вспомогательные глаголы, наиболее легко мог подвергнуться процессу грамматизации и, следовательно, процессу лексического опустошения именно глагол do. Путь глагола do, лексически полнозначного, к вспомогательному был возможен еще и потому, что уже в среднеанглийский период он широко употреблялся как глагол-заместитель, и, таким образом, уже существовала тенденция использования его как носителя глагольных грамматических категорий лица, числа и времени без самостоятельного лексического наполнения.

С XV по XVII века формы с do в повествовательных утвердительных предложениях часто употреблялись без всякого различия в значении по сравнению с простыми формами глагола. Так, у Шекспира встречаются сочетания do infinitive в утвердительных предложениях, не имеющих никакого эмоционального оттенка If you do meet Horatio and Marcellus, the rivals of my watch, bid them make haste.

I, 1 And now no soil nor cautel doth besmirch the virtue of his will. I, 3 With all my love I do commend me to you. I, 5 If thou dost marry, Ill give thee this plague for thy dowry. III, 1 The lady doth protest too much, methinks.

III, 2 in which our valiant Hamlet did slay this Fortinbras who did forfeit, with his life, all those his lands to the conqueror. I, 1 the funeral baked-meats did coldly furnish forth the marriage tables. I, 2 It lifted up its head and did address itself to motion. I, 2 Hadst thou thy wits, and didst persuade revenge, it could not move thus. IV, 5 Такие сочетания встречаются и в вопросительных, и в отрицательных предложениях, то есть там, где мы бы употребили их сегодня Do you consent we shall acquaint him with it? I, 1 Do you believe his tenders, as you call them? I, 3 Did he receive you well? III, 1 Did these bones cost no more the breeding, but to play at loggats with em? V, 1 What dost thou mean by this. IV, 3 To whom do you speak this? III, 4 I was about to say something where did I leave? II, 1 Why did you laugh then, when I said man delights not me ? II, 2 You do not understand yourself so clearly I, 3 Ophelia, do not believe his vows. I, 3 your sum of parts did not together pluck such envy from him as did that one. IV, 7 Not that I think you did not love your father IV, 7 Однако наряду с этим в вопросах и отрицательных предложениях нередко употребляются и формы без do What think you ont? I, 1 What says Polonius? I, 2 Why seems it so particular with thee? I, 2 Hold you the watch to-night? I, 2 sayst thou so? I, 5 How fares our cousin Hamlet? III, 2 Madam, how like you this play? III, 2 Goes it against the main of Poland, sir, or for some frontier? IV, 4 Know you the hand? IV, 7 Why ask you this? IV, 7 What call you the carriages? V, 2 Stayd it long? I, 2 Then saw you not his face? I, 2 What, lookd he frowningly? I, 2 Came this from Hamlet to her? II, 2 What said he? II, 1 In what particular thought to work I know not. I, 1 I pray thee, stay with us go not to Wittenberg.

I, 2 I heard it not. I, 4 Pity me not. I, 5 yet he knew me not at first II, 2 If you love me, hold not off. II, 2 We think not so, my lord. II, 2 this brain of mine hunts not the trail of policy II, 2 if he love her not. II, 2 I loved you not. III, 1 it touches us not. III, 2 I understand you not, my lord. IV, 2 I saw them not. IV, 7 Таким образом, в эпоху Шекспира употребление вспомогательного глагола do как в утвердительных, так и в вопросительных и отрицательных предложениях было факультативным. 4