Лингвострановедческий аспект экономической лексики

Уральский государственный педагогический университет Институт иностранных языков Курсовая работа Лингвострановедческий аспект экономической лексики.Проверил Пузырев В.В. Выполнила Студентка 3 курса Группы 306 Жейдс Елена Екатеринбург 2003 Оглавление. Введение 3 Глава 1. Лингвистический аспект лингвострановедения. 1.1Основное направление лингвистических исследований социальной обусловленности языка лингвострановедческое направление 1.2 Язык как средство хранения культурно-исторической информации кумулятивная функция языка .12 Глава 2. Описание экономической лексики лингвострановедческий аспект значения .17 Заключение 24 Список литературы 26 В настоящий момент, при попытке вступления в общеевропейский дом, своевременно ставится вопрос о приобщении человека к мировой культуре, о приближении его образовательного уровня к европейскому стандарту, о владении не менее чем двумя иностранными языками.

По этой причине, в своей работе я попыталась показать значение лингвострановедения для студента, будущего учителя иностранного языка.

Сейчас перед системой образования встат задача подготовки студентов к культурному, профессиональному и личному общению с представителями стран с иными общественным устройством, социальными традициями и языковой культурой. Требования программных документов 1994 выдвигают одной из основных целей обучения иностранному языку приобщение обучаемых к иноязычной культуре.

Все вышеперечисленные факты, свидетельствуют значимости темы для студента, преподавателя и т.д. в процессе изучения иностранного языка, то есть об актуальности темы. Из-за продолжающейся глобализации экономики в мире, мне показалось интересным и целесообразным рассмотреть тему именно экономической лексики. Она необходима и для профессионального, и для повседневного общения. Цель работы может быть сформулирована как описание экономической лексики в ее лингвострановедческом аспекте.

На практике овладение иностранным языком неразрывно связано с приобщением к иноязычной культуре. В процессе обучения иностранному языку элементы страноведения сочетаются с языковыми явлениями, которые выступают не только как средство коммуникации, но и как способ ознакомления обучающихся с новой для них действительностью. В результате наряду с овладением иностранным языком происходит усвоение культурологических знаний и формирование способности понимать ментальность носителей другого языка.

Если еще несколько лет тому назад признавалось, что обращение к экстралингвистическим факторам свидетельствует о некоторой несостоятельности или слабости лингвиста-иследователя, то в настоящее время необходимость изучения языка в его реальном функционировании в различных сферах человеческой деятельности стала общепринятой. Появляется ряд работ, в которых делаются попытки обнаружить обусловленность языка в самом значении лексических единиц, выделить так называемый культурный компонент значения, вскрыть лингвистическую природу фоновых знаний, показать особенность и своеобразие их функционирования в каждой из рассматриваемых языковых общностей.

Это прежде всего работы Г.Д. Томахина, Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. Книги этих авторов, прежде всего Томахина, послужили теоретическим материалом для курсовой. Для практики были использованы лингвострановедческие словари Томахин, словарь экономический Черноситова.

Что касается методов исследования, то они не многочисленны, т.к. работа носит в большей степени теоретический характер. В первую очередь это метод культурологического анализа, так как сравнивались 2 разные культуры иноязычная и родная также был использован исторический метод, т.к. слова приобретаю свое значение входе исторического развития. Из методов социологического исследования, я использовала метод сплошной выборки, адекватной всей совокупности, т.е. репрезентативной.

Работа состоит из введения, 2х глав, первая из которых посвящена лингвострановедческой теории, вторая включает в себя практическую часть, и заключения. Глава 1.

Лингвистический аспект лингвострановедения

Тему фоновых знаний хорошо раскрыл Томахин. В рамках этой же науки решается и проблема соотношения общественного и... Прежде всего, в лексике отражаются фрагменты социального опыта, обусло... To have ones cake and eat it - и волки сыты, и овцы целы. Любому англичанину с детских лет известны такие фразеологические слово...

Описание экономической лексики лингвострановедческий аспект значения

При рассмотрении этих единиц определенная часть их выделилась в группу... меньше 100. Penny stockАмериканский термин, обозначающий акции, ценные бумаги спек... Lets socialize the idea and see what happens.learning opportunity A ph... Только, пронаблюдав употребление английского слова manager в возможных...

Заключение

Заключение. Как мы видели, трудно не признать тот факт, что отдельные слои лексики языка испытывают большое влияние культуры, окружающей людей. Особенно ярко это проявляется на при рассмотрении безэквивалентных и коннотативных конструкций. Однако наиболее сложным и интересным является случай фоновой лексики, то есть такой где слова эквивалентные в понятийной области, расходятся в другой сфере своей семантики.

Рассматривая значение слова расчлененно, как совокупность семантических составляющих или семантических долей, можно выделить лексический фон следующим образом он будет состоять из тех непонятийных семантических долей, которые образуют остаток, если из всей семантики, всего плана содержания слова семемы вычесть понятийные семантические доли. Как доказывают многочисленные примеры, национально-культурное содержание лексики играет важную роль в прикладном языкознании, а особенно в практике преподавания и изучения иностранного языка.

Изучение фоновых знаний, объективных способов выделения культурного компонента значения является важной задачей, так как включение в лингвистический анализ социального измерения дает возможность глубже проникнуть в саму природу языка, полнее выявить условия его функционирования и динамику его развития, позволяет представить в новом свете картину языка как общественного явления.

Конечно, изучающий иностранный язык остается носителем культуры родного языка, однако лингвострановедческий материал обогащает его фоновые знания, он познает элементы иноязычной культуры, что позволит ему включиться в интегративные процессы, происходящие в мире.

Список литературы

Список литературы . 1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов М. Советская энциклопедия 1969 2. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Лингвострановедческая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам МГУ 1971 3. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова М. Наука 1969 4. Томахин Г. Д. Реалии американизмы М. Высшая школа, 1998 5. Шелков Г и др. Деловой английский М. Вече,1998 6. Томахин Г.Д. США лингвострановедческий словарь М. Русский язык, 2000 7. Томахин Г.Д, Великобритания лингвострановедческий словарь 8. Черноситова Т.Л. Толковый англо-русский словарь экономический словарь Ростов-на-Дону Феникс, 2002 9. Tomakhin G.D Across the countries of the English language Moscow Proveshenie, 1998 10. Resource book for Teachers Cultural Awareness Oxford University Press 11. Томахин Линвострановедение, что это такоеИностранные языки в школе, 6, 1996.