Краткая сравнительная характеристика грамматических явлений родного и иностранного языков

Краткая сравнительная характеристика грамматических явлений родного и иностранного языков. В лингвистической литературе, рассматривающей вопросы типологического сопоставления грамматического строя русского и западноевропейских языков, изучаемых в средней школе, выделяются, с одной стороны, сходные черты, с другой - различия на всех уровнях морфемно-морфологическом и синтаксическом грамматических систем этих языков.

На морфемно-морфологическом уровне их сходство наблюдается прежде всего в наличии особых грамматических средств морфем именных и глагольных флексий, например, в русском, немецком, частично во французском языках и в меньшей степени в английском. Русскому учащемуся, приступающему к изучению иностранного языка с развитой системой флексий например, немецкого нетрудно понять механизмы словоизменения спряжения и склонения по аналогии с родным языком и это облегчает в определенной мере овладение этими механизмами.

Вместе с тем эти механизмы имеют существенные различия в русском и иностранных языках. Так, в немецком языке к ним относятся следующие разное количество падежных окончаний существительных и прилагательных, а также личных окончаний глаголов в единственном числе. Кроме падежных окончаний существительных и прилагательных в немецком языке имеется система окончания артикля в единственном и множественном числе, что совершенно чуждо русскому языку.

Овладение падежными окончаниями имен существительных, прилагательных и артикля в немецком языке, не говоря уже о наборе значений этих флексий, как показывает практика, представляет для русского учащегося значительные трудности. В глаголе общим для всех европейских языков, изучаемых в средней школе, и русского языка являются категории времени, категории числа, лица, наклонения, залога, а в некоторых языках русском, английском также и вида. Однако в каждом конкретном языке эти категории реализуются по-разному в русском в основном через систему флексий, в немецком языках как флективно, так и аналитически личные окончания глаголов, вспомогательных глаголов и основного глагола, а также порядок слов. Эти расхождения вызывают значительные трудности при овладении механизмом образования и употребления глагольных времен, особенно прошедших, в английском, немецком и французском языках. Особую трудность вызывают овладение временными формами глаголов с учетом категории вида и наклонения, а также согласование временных форм Немалую трудность представляют для учащихся также образование и употребление сложных аналитических форм глагола, состоящих из вспомогательного изменяемого глагола и причастия II смыслового глагола, а также их местоположение в предложении.

Наибольшее расхождение наблюдается между русским языком, имеющим относительно свободный порядок слов, с одной стороны, немецким языком, в которых местоположение слов в разных типах предложений строго фиксировано.

В немецком языке соблюдается так называемая рамочная конструкция в простом предложении и особый порядок слов в придаточном.

Все эти расхождения на морфологическом и синтаксическом уровнях, как уже упоминалось, в значительной мере обусловливают трудности понимания и употребления грамматических явлений в продуктивных и рецептивных видах речевой деятельности. Строгий учет этих трудностей поможет более рационально построить учебный процесс, выбрать более эффективные пути введения языкового материала, объяснения и закрепления его в целях формирования соответствующих грамматических навыков, а также развития речевых умений.