Роль поэзии в обучении иностранному языку

Министерство Образования РФ Шуйский Государственный Педагогический Университет Кафедра Романно-германских языков и методики обучения Квалификационная работа Роль поэзии в обучении иностранному языку Выполнила студентка 5-го курса 1-й группы И.Ф.Ф Горюнова А.А Научный руководитель Сосновикова В.В ШУЯ 2003 Содержание . Введение . 1.Поэзия, как культуроведческий компонент при обучении ИЯ .2.Поэзия,как мотивационный фактор и как средство достижения основных целей обучения ИЯ 3. Овладение операциональной основой общения на немецком языке 3.1 Поэзия при обучении немецкому произношению 3.2 Поэзия при обучении грамматике немецкого языка 3.3 Поэзия при обучении лексике немецкого языка .27. 3.4 Конкретная поэзия при обучении лексике и грамматике немецкого языка 29 Заключение 36 Библиография 38 Приложение .39 Введение. Библейское признание того, что Слово язык обладает могущественной силой, способной породить человека, его мир, не противоречит многочисленным научным трактатам о роли языка в становлении людей, в создании человеческого общества, ибо действительно невозможно представить себе человека без языка, этого универсального, уникального, могущественного и тончайшего инструмента.

Что такое иностранный язык ? Мы часто употребляем это понятие, но, к сожалению, редко задумываемся над его содержанием.

Однако, чтобы правильно строить современный процесс обучения английскому, немецкому, французскому или другому языку, необходимо знать, что есть иностранный язык и что следует понимать под обучением языку овладением языком изучением языка. Свое рассуждение мы начнем с того, как эти понятия трактуются в науке.

Обучение иностранному языку представляет собой специальным образом институционально организованный процесс, в ходе которого в результате взаимодействия обучающего и обучаемого осуществляется воспроизведение и усвоение определенного опыта в соответствии с заданной целью.

В нашем случае речь идет о речевом иноязычном опыте, которым в той или иной степени владеет обучающий учитель и полностью или частично не владеет обучаемый ученик. Обучение иностранному языку, по определению И.В. Рахманова, есть процесс систематического и последовательного сообщения учителем знаний и привитие умений и навыков в области иностранных языков, процесс активного и сознательного усвоения их учащимся, процесс сознания и закрепления у детей тех качеств, которые мы стремимся у них воспитать. 1 Из данного определения очевидно, что процесс обучения - это процесс двусторонний, включающий в себя в их единстве обучающую деятельность учителя преподавателя иностранного языка и учебную деятельность изучение языка обучаемого, направленную на изучение языка овладение языком.

Между понятиями изучение языка и овладение языком есть существенные различия. В качестве иллюстрации последнего мы можем сослаться на мнение Edmondson W. и House J считающих, что процесс овладения языком acquisition строится на законом овладении ребенком первым родным языком.

Для этого процесса характерно неосознанное, интуитивное освоение языка, осуществляемое в ходе социализации личности ребенка. 2 В отличие от этого процесса изучение языка learning есть процесс осознанный, предполагающий, прежде всего, эксплицитно выраженное использование и усвоение правил, языковых элементов.

Следовательно, понятие изучение языка более широкое, нежели понятие овладение языком. Процесс овладения языком можно рассматривать как непреднамеренное, не находящееся под непосредственным управлением усвоение иноязычного содержания. Использование стихов - одно из эффективных средств при овладении иностранным языком. При чтении стихотворения учащийся видит осознанное использование лексики для передачи мысли автора и знакомится с различными функциями языка в общении. Иностранный язык, как и родной, выполняет все четыре функции служит средством познания, является хранителем национальной культуры, является средством общения и выражения отношения к миру, выступает в качестве инструмента развития и воспитания.

Поэзия может быть использована как образец современной аутентичной разговорно-литературной речи для достижения ведущих целей обучения и для развития творческих способностей учащихся. Эффективность использования образцов поэзии в значительной степени зависит от правильно организованной последовательности работы с ними и выбора упражнений, стимулируемых мыслительную деятельность обучаемых и способствующих развитию у них мотивации.

Поскольку целью обучения иностранному языку является не только приобретение знаний, формирование у школьников навыков и умений, но и усвоение ими сведений страноведческого и культурно - эстетического характера, познание ценностей другой для них национальной культуры, то при определении содержания обучения бесспорно встает вопрос о культурном компоненте.

Данный компонент включает в себя определенные знания языковые и культурологические, а также навыки и умения речевого и неречевого поведения. При отборе содержания национально-культурного компонента из всего многообразия лингвострановедческого материала выделяют то, что имеет педагогическую ценность, что способно содействовать не только обучению общению на иностранном языке, но и приобщению к культуре страны этого языка. Таким образом, изучение культуры в процессе обучения вносит существенный вклад в воспитание подрастающего поколения.

Предмет иностранный язык занимает при этом особое место. Он не только знакомит с культурой стран изучаемого языка, но путем сравнения оттеняет особенности своей национальной культуры, знакомит с общечеловеческими ценностями. Иными словами содействует воспитанию школьников в контексте диалога культур. Привлечение материалов культуры резко повышает мотивацию учения, что чрезвычайно важно, так как научение без мотивации неэффективно.

Согласно исследованиям психологов А.К.Марковой и А.Б. Орлова, мотивационная сфера имеет в своем составе несколько аспектов - ряда побуждений идеалов и ценностных ориентаций, потребностей и познавательных интересов. Приобщение к материалам культур содействует пробуждению познавательной мотивации, то есть школьники не только осваивают программный материал, но и знакомятся с неизвестными фактами культуры, что, несомненно, вызывает у них интерес. Поэтому процесс обучения с учетом интересов школьников становится особенно эффективным.

Из всего сказанного следует, что, поддерживая интерес к языку как средству общения, необходимо развивать интерес к нему как носителю своеобразной культуры. И немаловажную помощь в этом отношении может оказать использование культурного и духовного наследия страны изучаемого языка. И, конечно, это могут быть и лучшие образцы поэтического творчества на изучаемом языке как его содержательного компонента. Поэтический жанр, благодаря наличию вербального текста, способен точно и образно отразить стороны социальной жизни народа страны изучаемого языка.

Таким образом, подведя итог всему вышесказанному, можно выделить следующие задачи данной квалификационной работы 1. Рассмотреть поэзию как социокультьурный компонент. Обучение поэзии - обучение культуре страны изучаемого языка. 2. Показать, что поэзия является одним из мотивационных факторов обучения иностранному языку. 3. Показать роль поэзии в обучении а фонетической стороне речи б грамматической стороне речи в лексической стороне речи 1. Поэзия, как культуроведческий компонент при обучении иностранному языку Демократизация и гуманитаризация средней школы, проводимая в нашей стране, требует со всей настоятельностью обновления процесса воспитания учащихся.

Одним из ведущих принципов становится принцип культуросообразности, который предполагает, что воспитание основывается на общечеловеческих ценностях, строится в соответствии с ценностями и нормами национальной культуры и региональными традициями, не противоречащими общечеловеческим ценностям.

Художественная литература - важная часть культуры народа - носителя языка. Это особая форма познания мира, места человека в этом мире. Художественная литература играет особую роль среди источников культурологической информации. Способ постижения действительности заложенной в художественной литературе, предлагает приемы реализации убеждений и жизненных ценностей, является стимулом мышления и поведения, охватывает реальность наиболее полно, комплексно и эмоционально.

Особенно важно использование художественной литературы для иллюстрации традиций, обычаев, образа жизни народа изучаемого языка. Художественная литература в качестве источника страноведческой информации способствует расширению и углублению фоновых знаний, что в конечном итоге побуждает к чтению произведений и к лучшему их пониманию. Знакомство с лучшими образцами зарубежной поэзии способствует всестороннему целостному развитию личности учащегося, повышению его культуры одновременно с совершенствованием иноязычных умений и навыков.

Существенными характеристиками изучения поэзии являются - личностная направленность, то есть все содержание строится таким образом, чтобы создать возможности для выявления индивидуальных склонностей и творческой уникальности подростка - открытость заключающаяся в том, что обучение иностранной поэзии не самодостаточная замкнутая система. Учащийся всегда должен видеть перспективу более глубокого познания литературы изучаемого языка на всех уровнях содержательном, стилистическом и т.д - нерегламентированность, под которой имеется в виду возможность внесения в курс необходимых изменений, в зависимости от уровня компетентности учащихся, а также пристрастий, художественного вкуса, и методических воззрений самого учителя.

Знакомство с иностранной поэзией ведет не кпростму накоплению знаний, а к постижению духа, культуры, психологии, образа мышления народа и в этом важное культуроведческое значение.

В целом изучение иностранной поэзии формирует у учащихся способность участвовать в диалоге культур. Это предполагает определенный уровень сформироваанности всех видов компетенции коммуникативной, лингвострановедческой, обще учебной. Так формирование коммуникативной компетенции состоит в способности понимать и порождать иноязычные высказывания именно на основе и в связи с содержанием и формой стихотворения в разных ситуациях общения беседа, дискуссия, обмен мнениями и т.д. Лингвострановедческая направленность складывается из соответствующих фоновых знаний, то есть знаний, потенциально присутствующих в сознании народа, без которых знакомство с художественной культуры страны изучаемого языка было бы невозможно, а также владения соответствующими языковыми единицами с национально-культурной семантикой, свойственными данной национальной культуре. Обще учебная компетенция предполагает владение учащимся навыками интеллектуального сотрудничества с книгой, другим человеком, группой, коллективом, а также владение умственными операциями по анализу, синтезу и творческому переосмыслению художественной информации.

Изучая иностранную поэзии в подлиннике, можно познать то, что понять на родном языке адекватно и своевременно нельзя как хранитель другой культуры иностранный язык оказывает неоценимую услугу родному языку и культуре, поскольку раскрывает другой мир и делает человека дважды человеком как инструмент воспитания иностранный язык в определенном отношении вообще незаменим без него невозможно столь же эффективно воспитать уважение к другим народам.

Следовательно, изучение поэзии - это становление человека путем вхождения в культуру благодаря ее присвоению он становится ее субъектом.

А продукт изучения поэзии - это то, что приобрел, присвоил человек в результате познания, развития, воспитания и учения. Изучение зарубежной, в частности немецкой поэзии, в процессе обучения иностранным языкам дает возможность учащимся по-другому взглянуть на проблемы своих сверстников в стране изучаемого языка, познакомиться с особенностями культуры, понять национально-специфические особенности культуры, понять национально-специфические особенности в менталитете народа, сравнит стиль жизни, нравы и обычаи собственной страны и страны изучаемого языка.

Чтение немецкой поэзии предоставляет возможность сравнивать и идентифицировать свои поступки с поступками персонажей, расширяет представление школьников об окружающем их мире и собственном месте в этом мире, оказывает воздействие на их эмоциональную сферу, пробуждает чувство сопричастности и сопереживания.

Обладая достаточным уровнем владения иностранным языком, учащиеся старших классов способны оценить достоинства литературных произведений на иностранном языке, найти ответ на волнующие их вопросы бытия, опосредованно реализовав свою потребность в общении. В ходе изучения аутентичных иноязычных стихотворений учащиеся не просто знакомятся с определенной проблемой в контексте заданной тематики, но и приобщаются к самостоятельной творческой деятельности путем извлечения имплицитной информации, проведения сравнения авторского стиля и литературной эпохи по аналогии и противопоставлению, на основе чего они делают вывод об особенностях национального характера и общечеловеческом направлении произведения и создают оригинальные творческие работы.

Учителю предоставляется возможность провести старшеклассников через различные пласты немецкой литературы от памятников средневековья до современной немецкоязычной поэзии, попытаться показать, или же остался неизменным взгляд на определенную проблему бытия человека в течении нескольких столетий.

Возможность реализовать страноведческий подход при обучении стихотворениям на иностранном языке чрезвычайно важна в настоящее время, так как расширяются контакты наших школьников с их зарубежными сверстниками и, следовательно, для обеспечения адекватности общения учащиеся должны владеть определенными сведениями об особенностях жизни и быта, то есть ознакомиться в процессе обучения с реалиями действительности страны изучаемого языка.

Таким образом, обучение общению на иностранном языке в подлинном смысле этого слова подразумевает овладение социокультурными знаниями и умениями. Без них нет практического овладения языком. Следует остановиться на гениальном определении общеобразовательного значения обучения иностранным языкам, данном академиком Л.В Щербой.

Он утверждает, что изучение иностранного языка позволяет обучаемому осознать свое мышление. Долгие годы это положение понималось как осознание того, что те или иные мысли могут быть оформлены по-разному. Не отрицая этого положения его можно дополнить. Обучаемый осознает особенности восприятия мира представителями родного и изучаемого языков, то есть как языковую так и когнитивную стороны языкового сознания. Лингвострановедческий подход позволяет формировать страноведческую компетенцию, то есть навыки и умения аналитического подхода к изучению зарубежной культуры в сопоставлении с культурой своей страны.

Ведь восприятие культуры всегда проходит через призму собственной культуры. Только обладая знаниями традиций, истории, культуры и социальной системы страны изучаемого языка, слушатель может правильно интерпритировать речевое и неречевое поведение носителя языка. Обучающийся должен обладать умениями воспринимать и понимать устный текст с позиции межкультурной коммуникации, для чего ему нужны фоновые знания.

Для приобретения фоновых знаний и формирования на этой основе социолингвистической и социокультурной компетенции обучающиеся должны получать необходимую информацию о стране изучаемого языка и ее народе. Поэтому учителю следует их сообщать прежде всего в текстах для чтения и слушания. Такими текстами могут являться зарубежные стихотворения. Какие же фоновые знания мы можем приобрести, читая и слушая те или иные немецкие стихотворения? Это, к примеру, информация о стране, язык которой изучается, географическое положение, климатические условия, достопримечательности и так далее.

Для тренировки памяти учащихся можно предложить им, к примеру, правильно произнести названия островов, городов, стран взятых из отдельных эпизодов стихотворения. Такие эпизоды могут составить основу обучения фоновым знаниям в школе. Перед прочтением заранее отобранного стихотворения необходимо подготовить требуемые упражнения снять языковые трудности, объяснить незнакомую лексику, отработать произношение новых слов. Таким образом, используя зарубежную поэзию, мы можем повысить социолингвистическую и социокультурную компетенцию учащихся, расширить их фоновые знания, привить уважение и любовь к культуре изучаемого языка. 2. Поэзия, как мотивационный фактор и как средство достижения основных целей обучения ИЯ. Использование аутентичных стихотворений на уроках иностранного языка и во внеклассной работе - один из важных резервов повышения мотивации у учащихся при овладении иностранным языком, так как подобные стихотворения позволяют учащимся познакомиться с современной зарубежной поэзией, культурой и обычаями страны изучаемого языка, что всегда вызывает большой интерес.

Немаловажную роль при изучении иностранного языка играют эмоции. Воспитание правильной мотивационной направленности, постановка целей у школьников должно сопровождаться воздействием на эмоциональное отношение школьников к учению.

Эмоции, несомненно, имеют мотивирующее значение в процессе учения.

В психологии показано, что эмоции развиваются не сами по себе, а тесно зависят от особенностей деятельности человека и его мотивации. Специфика эмоций, отмечал видный советский психолог А.Н Леонтьев, состоит в том, что они отражают отношение между мотивами и возможностью успеха деятельности по реализации этих мотивов. Эмоции возникают у человека при актуализации мотива и нередко до рациональной оценки человеком своей деятельности. Тем самым эмоции оказывают существенное влияние на протекание всякой деятельности, в том числе и учебной.

Все стороны учебного труда школьников сопровождаются теми или иными эмоциями. Выделим наиболее часто отличающиеся в психолого-педагогической литературе особенности эмоционального климата, необходимые для создания и поддержания мотивации учения 1 положительные эмоции, связанные со школой в целом и пребыванием в ней. Они являются следствием умелой и слаженной работы всего педагогического коллектива, а также правильного отношения к школе в семье. 2 положительные эмоции, обусловленные равными, хорошими деловыми взаимоотношениями школьника с учителями и товарищами, отсутствием конфликтов с ними, участием в жизни классного и школьного коллектива. 3 Эмоции, связанные с осознанием каждым учеником своих больших возможностей в достижении успехов в учебной работе, в преодолении трудностей, в решении сложных задач. 4 Положительные эмоции от столкновения с новым учебным материалом.

Учителю нельзя пренебрегать первыми, еще ситуативными проявлениями положительного отношения к учению, наблюдающимися при столкновении школьников с новым неожиданным учебным материалом, его эффективным оформлением, с развлекательно поданными занятиями, занимательными книгами. 5 Положительные эмоции, возникающие при овладении учащимися приемами самостоятельного добывания знаний, новыми способами усовершенствования своей учебной работы, самообразования.

Однако учителю важно помнить, что эмоциональное благополучие, захваливание учеников, преобладание удовлетворенности собой у школьников в крайних случаях может приводить к застою в учебной работе, к прекращению роста учащихся, к закрытости их для развития.

Поэтому в процессе обучения должны присутствовать и эмоции с отрицательной модальностью. Такая отрицательная эмоция, как, неудовлетворенность, является источником поиска новых способов работы, самовоспитания и самоусовершенствования. Наряду с эмоцией относительной неудовлетворенности в обучении должно присутствовать чувство преодоления трудности.

Ребенок всегда должен осознать оценку как результат своих умственных усилий. Если отметка балует ученика, то у него складывается легкомысленное отношение к учению. Нельзя лишать ученика эмоций от самостоятельного преодоления трудностей. Не случайно в последнее время программы нашей школы строятся на достаточно высоком уровне трудности. При этом важно не допускать перегрузок школьников. Итак, для создания и поддержания мотивации обучения на уроке иностранного языка необходим особый эмоциональный климат.

Использование учителем поэзии на уроках может помочь созданию и поддержанию этого климата и следовательно повышению у учащихся мотивации. По нашему мнению, использование образцов современной зарубежной поэзии на уроке иностранного языка может быть одним из эффективных средств достижения таких основных целей обучения предмету иностранный язык, как - практическая - общеобразовательная - развивающая В нашем понимании, роль поэзии в достижении каждой из этих целей заключается в следующем 1 В силу того, что язык современного поэтического произведения не архаичен, его синтаксис, а также стиль, в основном, прост, оно содержит аутентичный языковой материал, максимально приближающийся к современной разговорно - литературной речи. Кроме того, при чтении стихотворения учащийся видит осознанное использование лексики для передачи мысли автора и знакомится с различными функциями языка в общении.

Использование поэзии способствует развитию основных коммуникативных умений - чтения, аудирования, говорения, причем последнее чаще всего выступает в форме обсуждения содержания поэтического произведения, которое может вызвать настоящую дискуссию в группе, поскольку проблемы, затрагиваемые в поэтических произведениях, универсальны, носят жизненный характер, не всегда предполагают однозначное решение.

Таким образом, поэзия способствует обучению основным видам речевой деятельности. При этом происходит достижение практической цели обучения. 2 Знакомство с лучшими образцами зарубежной поэзии, видами стихотворных метров ямб, хорей и т.д, а также с вариантами перевода стихов на родной язык способствует развитию лингвострановедческой и культурной компетенции обучаемого, то есть достижению общеобразовательной цели обучения. 3 Специфика поэзии помогает ученику овладеть эмоционально-ценностным опытом общения. Учитель также глубже узнает своего ученика, как бы получает его психологический портрет. Таким образом, использование поэзии имеет развивающее значение к тому же оно помогает обеспечить не только языковую атмосферу на уроке, но и психологический комфорт.

В связи с тем, что личность порождается деятельностью и ее развитие происходит в процессе деятельности, в том числе и коммуникативной, на уроке необходимо обеспечить мотивированную предметную коммуникативную деятельность с иностранным языком.

В частности, очень важно найти средства учебные материалы и т.д, необходимые для коммуникации в школьных условиях.

При этом целесообразно, чтобы коммуникативная деятельность была осознана самим учеником. Поскольку личность есть иерархия мотивов, то для ее развития в процессе обучения важно создать разностороннюю мотивацию коммуникативной деятельности. При обучении иностранному языку появляется возможность использовать разные виды мотивации, причем не только игровую, коммуникативную и познавательную, но и эстетическую, которую обеспечивает знакомство со стихами зарубежных поэтов.

Содержание этих материалов интересно учащимся. Более того, сам ученик, вникая в аутентичное произведение и по-своему понимания его, становится информантом для учителя. В связи с тем, что развитие личности требует ее взаимодействия с окружающими людьми, необходимо организовать это взаимодействие на основе совместной предметно-ориентированной, мотивированной коммуникативной деятельности учащихся между собой и с учителем. Исключительную роль организации такого взаимодействия играют коммуникативно-ориентированные упражнения, содержательное и мотивационное наполнение которых имеет проблемный характер и предполагает различные варианты их выполнения.

Использование подобных упражнений не только помогает ученику овладеть языком как средством коммуникации, но и по возможности стимулирует его творческую активность. Таким образом, в целях развития личности ученика необходимо использование аутентичного проблемного материала для обсуждения, обеспечивающего разные виды мотивации, а также применение различных видов взаимодействия на занятии.

Итак, поэзия может быть использована как образец современной аутентичной разговорно-литературной речи для достижения ведущих целей обучения и для повышения мотивации учения у изучающих иностранный язык. В тексте стихотворения, как и во всяком продукте предметной деятельности, заложена программа его создания, а значит его осмысление переосмысление в процессе использования. В этом случае читатель рассматривается как активный интерпретатор, активный партнер автора он не только извлекает информацию из текста стихотворения, но и вносит в текст свое собственное понимание.

В связи со сказанным понимание стихотворного текста на занятии можно выразить с помощью следующей схемы Для того, чтобы получить указанный в схеме результат, система выполняемых в связи с текстом стихотворения заданий должна быть ориентированна на интеллектуальную деятельность ученика и организована с учетом основных психологических закономерностей коммуникативной деятельности.

Необходимо, чтобы вышеназванную личностно-ориентированную модель деятельности учащихся при работе со стихотворением составили три взаимосвязанных стадии 1 создание поля ожидания с помощью заданий, предшествующих чтению стихотворения побудительно-мотивационная фаза . 2 Диалог читателя с автором в процессе чтения стихотворения и выполнения соответствующих заданий аналитико- синтетическая фаза . 3 Личностная идентификация, то есть осмысление прочитанного с помощью интенсивной дальнейшей языковой и речевой практики результативная фаза Стихи могут рассматриваться, с одной стороны, как образец звучащей иностранной речи, отражающей особенности жизни, культуры и быта народа, с другой, как эффективный способ обучения иностранному языку.

Таким образом, в целях развития личности необходимо использовать стихи, обеспечивающих у школьников мотивацию учения. 3.

Овладение операциональной основой общения на немецком языке

Под операциональной основой для развития умений общения понимается овл... Все это составляет разные стороны немецкой речи фонетическую, граммати... 3.1 . Овладение операциональной основой общения на немецком языке.

Поэзия при обучении немецкому произношению

Л.В. Так, например, зрительная наглядность имеет место, если учитель показы... Данный урок разработан для младшей возрастной ступени. Bitte, blickt zur Tafel, hort mir zu und antwortet auf die Frage Welch... Wollen wir jetzt ein konzert machen. Versucht jetzt wie Glockchen zukl...

Поэзия при обучении грамматике немецкого языка

Без владения грамматикой в первом значении слова не может быть речевог... Для лучшего восприятия учеником грамматической формы рационально испол... Merk es Dir ! Отрицание Eins-zwei-drei Jung ist alt, November ist nich... Gross ist nicht klein Die Nase ist kein Mund. Der erste Dezember Das vierte hiess Liane, Случать не привык.

Поэзия при обучении лексике немецкого языка

Ich male mir den Winter. После того как в течение нескольких уроков все учащиеся прочитают стих... Das Gedicht heisst ottos mops. Sein lustiger Hund stort Ihn dabei sein Mops trotz. Zum Beispiel, so kann die Worter Raketen, Oben und Grube darstellen 1 ...

Заключение

Заключение. Главное в работе каждого учителя - это стремление к тому, чтобы процесс обучения превратился из монотонного механического воспроизведения материала в творческий поиск. Этому способствует работа над стихотворениями. Поэтическая форма речи является эффективным средством педагогического воздействия на внутренний мир ребенка, его мысли и чувства, средством речевого развития и эстетического воспитания.

Использование стихов на уроке - один из важных резервов повышении мотивации у учащихся, включение их в активную работу. Стихотворения позволяют учащимся познакомиться с немецкой поэзией, культурой и обычаями страны изучаемого языка, что всегда вызывает большой интерес у учащихся. Яркость, образность, фантазия в стихах для детей пробуждают у них интерес к иностранному языку. Разучивание стихов - активный прием пополнения словарного запаса детей.

Ритмический и мелодический рисунок стихов, четкая рифма и повторяемость языковых единиц значительно облегчают и ускоряют усвоение и закрепление лексики, характерных оборотов речи, грамматических структур. Стихи, как один из видов речевого общения, являются средством боле прочного усвоения и расширения лексического запаса, так как включают новые слова и выражения. В стихах уже знакомая лексика встречается в новом контекстуальном окружении, что помогает ее активизировать. Разучивая стихи, дети легче овладевают произносительной стороной речи, усваивают иностранный и ритмический рисунок речи. Эффективны для этого короткие стихи, рифмовки.

Их рекомендуется использовать для фонетической зарядки, гимнастики языка. Стихи в основном отображают близкие и созвучные детям явления окружающего мира, действия, поступки, оценки и отвечают познавательным и речевым потребностям детей. Поэтому их содержание имеет личностную значимость для детей, а языковой материал стихотворных произведений обладает коммуникативной ценностью, так как маркирован речью.

Интересным моментом в работе над стихотворными произведениями является сочетание стихов с изобразительной деятельностью детей. Нужно предлагать ученикам нарисовать то, что они чувствуют и видят при чтении, сделать к ним иллюстрации, подобрать к стихам картинки, вспомнить и прочитать стихотворение, которое подходит к предложенной картинке или рисунку. Детям вообще свойственно комментировать то, что они рисуют, как они это делают.

При этом развиваются и укрепляются ассоциативные связи между словом и образом. При работе над стихотворным материалом нужно соблюдать ряд требований. Для учебных целей отбираются доступные по содержанию произведения. Языковой материал этих произведений должен отвечать программным требованиям. Заучивание стихов не должно стать самоцелью. Нужно добиваться полного понимания и осмысления, как содержания, так и языкового воплощения этого содержания в стихах. Нужно добиваться, чтобы речевой материал из стихов выходил затем непосредственно в речь детей, использовался в их межличностном общении.

Поэтому стихи должны быть гармоничной частью общего сюжета занятия, соотноситься с темами и ситуациями общения на уроке и во внеурочное время. Таким образом, стихотворения стимулируют учеников к монологическим и диалогическим высказываниям, служат основой развития речемыслительной деятельности школьников, способствует развитию как подготовительной, так и не подготовительной речи.

Библиография

Библиография 1. Артёмов Психология обучения иностранным языкам-М Просвещение,1969 2. Бим И.Л SchritteIII-М Просвещение,2001 3. Бим И.Л. Schritte II- М Просвещение 2001 4. Бим И.Л. Schritte I-М Просвещение, 2001 5. Бим И.Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе-М Просвещение, 1988 6. Бим. И.Л. Schritte IV-Просвещение,2001 7. Гальскова и др. Das lustige bei uns zu Gast-М Просвещение,1983 8. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения ИЯ-М Аркти-Гласа,2000 9. Елухина Н.В. Преодоление основных трудностей понимания иноязычной речи на слух как условие формирования способности устно общаться ИЯШ-1996, 4 10. Крещановская А.И. Ratselalbum-М Просвещение,1969 11. Курицын В.М. Deutsch mit Freude -Шуя,1993 12. Леонтьев А.А. Общая методика обучения ИЯ -М Русский язык,1991 13. Маркова А.К. Формирование мотивации учения в школьном возрасте- М Просвещение, 1983 . 14. Миролюбов А.А. Культуроведческая направленность в обучении иностранных языков ИЯШ-2001, 5 15. Никонова О.Н. Фонетика немецкого языка-М Издательство литературы на иностранных языках,1958 16. Пассов Е.И. Программа-концепция коммуникативного образования-М Просвещение,2000 17. Пирхавка Н.Е Кондратьева Т.В. Из опыта работы с аутентичными стихотворениями на уроках французского языка ИЯШ-1991. 1 18. Рахманов И.В. Некоторые теоретические вопросы методики обучения ИЯ в средней школе-М Русский язык,1991 19. Рогова Г.В. и др. Методика обучения ИЯ-М Просвещение,1991 20. Селиванова Н.А. Цели и содержание программы курса Художественная литература Франции в 7-11 классах школ с углублённым изучением французского языка ИЯШ-1994, 5 21. Щерба Л.В. Фонетика французского языка-М Издательство литературы на иностранных языках,1953 22. Яковлева Л.Н Deutsche Literatur-М Просвещение,1996 23. Яцковская Г.В. Каменецкая Н.П. Книга для чтения к учебнику немецкого языка для 3 класса школ с углублённым изучением немецкого языка-М Просвещение,1993 24. Яцковская Г.В Каменецкая Н.П. Deutsch III-М Просвещение, 1993 25. Bischof, Kessling Landeskunde und Literaturdidaktik-Munchen,1997 26. Hans-Joachim Gelbberg Uberall und neben dir. Gedichte fur Kinder-50.Band. 1986 27. Jandl E. Augenspiel- Berlin Volk und Welt,1988 28. Konkrete Poesie und Buchstabenspiele.

Arbeitsheft fur Schuler.

Orientierungsstufe von Anneliese Sender 29. Rudiger Krechel Konkrete Poesie im Unterricht des Deutschen als Fremdsprache-Heidelberg Groos,1987

Приложение

Приложение Музыкально-литературный вечер, посвященный творчеству А.С. Пушкина.

Der Kranz der guten Gefuhlen.

Es tont ganz still die Melodie von G.Swiridow Schneesturm. Der Lehrer Liebe Freunde! Unseren heutigen musikalische-literarischen Abend widmen wir dem grossten russischen Dichter A.S.Puschkin.

Der erste Ansager Jeder Mensch hat seinen eigenen Puschkin. Aber jeder von uns verehrt auf seine Weise die Feder seines Genies.

Worin besteht doch dieses besondere Verhaltniss des russischen Volkes zum Dichter? Die Antwort auf diese Frage gibt uns am besten sein Gedicht Ein Denkmal Ein Denkmal baut ich mir, wie Hande keins erheben, Des Volkes Pfad zu ihm wachst niemals zu es wagtUnbandden Hauptes hoher himmelan zu sterben Als Alexanders saule ragt. Nein, ganz vergeh ich nicht- imheiligen Klang der Saiten Lebt unverweslich, wenn der Leib zerfiel, mein Geist- Lebendig werd ich sein, solang auf Erdenbreiten Man einen einzigen Dichter preist.

Soweit sich Russland dehnt, kennt jedermeine Muse, Esnennt mich jades Volk, das unser Reich umspannt Der Slawen stolzer Spross, derFinne der Tunguse Und der Kalmuck am Steppenrand Ubersetzt von Dorothea Hiller von Gaertringen Der zweite Ansager Ich mochte eure Aufmerksamkeit auf die Zeilen weil Edles ich mit meiner Leier Klang noch einmal lenken.

Man kann festgestellen, dassdie ganze Lyrik von A.Puschkin ein eigenartiger Kranz der guten Gefuhle ist, und jades Gedicht eigentlich eine Blume in diesem Kranz ist. Der dritte Ansager Puschkins reale Personlichkeiten, sein Leben und Puschkin, der vor uns in seinen Werken erscheint, ist nicht dasselbe.

Und heute ist er uns als Kunstler viel naher und teurer. Erist uns gerade mit diesen schonen Gefuhlen naher, die er in uns Menschen einer ganz anderen Generation erweckt. Er sah vieles in unserem heutigen Leben voraus. Daruber ist sein nahster Gedicht Der Prophet Vom Durst des Geistes ubermanntHin schleppt ich mich in finster Wuste, Wo mich an eines Kreuzwegs Rand Ein Seraph mit sechs Flugeln grusste. Mit seinen Finger leicht wie Traum Beruhrt er meine Lider kaum, Es brach der Seherauge Decke Wie bei der Adlerin im Schrecke.

An mein Gehor sein Finger drang Und inen drohnte Larm und Klang Und ich vernahm des Himmels Beben Und himmelhoch der Engel Flug, Und tief des Meergetieres Zug, Und in dem Tal den Wuchs der Reben. Jetzt fand er meiner Lippen Ort Die musikredende und schlechte, Und mit der weisen Schlange Zahn, Hinein dem starren Mund getan, Beschankte nicht die blutige Rechte. Und mir zerschnitt die Brust sein Schwert, Er nahm das Herz, das Zuckend schnelle.

Und schob der Kohle Feuerherd In meine Brust an seine Stelle. Und wie ein Leichnam lag ich da. Als Gottes Ruf an mich gescha Erseh, Prophet, schau und erkenne. Empfange meines Willens Erz, Such Meer und Lander und verbrenne Mit deinemWort der Menschen Herz Ubersetzt von Henry von Heiseler Der erste Ansager Was ist eigentlich Durst des Geistes, von dem Puschkin in diesem Gedicht spricht? Wir sind geneigt den Geist zu betrachten als die Fahigkeit des Menschen das Gutte und das Bose zu unterscheiden.

Gerade diese Fahigkeit bestimmt den Menschen als einen echten Christen. Der zweite Ansager Der Hauptgedanke des hahsten Gedichtes ist die Bestrebung der Seele des Helden seinem Vaterland zu dienen, ihm notig und nutzlich zu sein. Die Idee der Vaterlandliebe ist eine der eigenartigsten Blumen im Kranz der guten Gefuhle, uber das Gedicht Am Tschaadajew Der Trug von Liebe, Hoffnung, GrosseHat uns nur kurze Zeit getauscht.

Fern sind der Jugend Spiel und Spasse, Wie Rauch, wie Morgendunst verscheucht. Doch gluht in uns noch ein Begehren, Und unter Joch der grausen Macht Vermag der Geist, der ruhlos wacht, Des Heimatlandes Ruf zu horen. Wie warten auf die Sehnsuchtskund, Der heiligen Freiheit Augenblick- So hart der Jungling voller Gluck Der zart versprochen Liebesstunde. Solang fur Freiheit wir entbrant, Solange wir der Ehre leben, Freund, ganz geweiht dem Vaterland Sei unserer Geister hohes Streben! Freund, glaube mir Einst weicht die Nacht Dem Fruhrot ungeahnten Gluckes, Da Russland aus dem Schlaf erwacht! Und stolz mit unsern Namen schmuckt es Das Trummermal der Zarenmacht.

Ubersetzt von Michail Schaiber Der dritte Ansager Wie gesagt, Puschkin liebte seine Heimat. Fur ihn ist sie Begeisterung fur die Schonheiten der Natur besonders Wahrend des goldenen Herbstes. Dieser Jahreszeit widmete er viele Gedichte, von denen Der Herbst das beste ist. Oktober ist schon da. Von seinen nacktenZweigen schon schuttelt ab der Hein der letzten Blatter Tracht Ein kalter Herbstwind weht. Frosst last den Pfad sich neigen.

Zur Muhle Rieselt noch der Bach und murmelt sacht. Doch fesselt schon das Eis den Teich. Das tiefe Schweigen Stort nur mein Nachbar, der zur Jagt bereit sich macht. Sein toller Spass zerstampft die Saat der Winterfelde Und Hundsgebell zerreisst den Schlaf der Eichenwalder. Ubersetzt von Franz Geschnitzer Der erste Ansager Wie meint ihr, liebe Freunde, ist das Leben eines Menschen und zwar eines Dichters ohne seine Liebe zur Frau denkbar? Bestimmt nicht! Wollen wir uns jetzt an die jedem gut bekannten Zailen des Gedichtes An erinnern.

Ein Augenblick ist mein gewesen Du stands vor mir mit einemmal, Ein rasch entfligend Wunderwesen, Der reinen Schonheit Ideal. Im schmerzlich hoffnungslosen Schnen, Im ewigen Larm der Menschenschar, Hort ich die susse Stimme tonnen, Traumt ich das Milde Augenpaar. Allein im Kampf mit dem Geschicke Und in der Jahre dusterm Gang Vergass ich deine Engelsblicke Und deiner sussen Stimme klang.

Und lange Kerkertage kannt ich. Es wird die Brust mir stumm und leer, Fur keine Gottheit mehr entbrant ich. Nicht weint ich, lebt ich, liebt ich mehr. Der zweite Ansager Das hohe Gefuhl der Liebe des Dichters an eine Frau ist eigentlich auch eine der Blumen im Kranz der guten Gefuhle, die den Menschen geistig reicher machen. Und jetzt mochte ich euch vorschlagen, diese schone Romanze zu horen. Der dritte Ansager Das schone Thema der Liebe wird in seinem anderen Gedicht Ich liebe dich fortgesetzt.

Ich liebe dich vielleicht ist noch bis heuteIn meiner Brust dies Feuer nicht vergluht Doch will ich nicht, dass sich dein Schmerz erneute- Nichts soll fortan erragen dein Gemut! Ich liebe dich mit hoffnungslosen Schweigen, Bald schuchtern, bald durch Eifersucht betrubt Ich liebte dich so innig, so treuerigen- Gott gebe, dass ein anderer dich so liebt! Ubersetzt von Friedrich Fiedler Der erste Ansager Beachtet bitte, liebe Freunde, die helle Traurigkeit, die der Held dieses Gedichtes empfindet, wenn er sich an seine Geliebte errinert.

Dieses Gefuhle erhebt die Seele des Menschen, macht ihn geistig grosszugig, uneigennutzig. Es uberrascht uns mit seiner inneren Reinheit. Das ist noch eine Blume im Kranz der schonen Gefuhle des Dichters. Der zweite Ansager Viele Komponisten haben dieses Gedicht vertont. Es tont zuerst still, dann etwas lauter die Melodie von Swiridow Schneesturm. Der dritte Ansager Ich zweifle nicht daran, dass anlasslich dieses grossen Datums jeder von uns innerlich diesen Kranz zum Puschkin-Denkmal niederliegt.

BeilageTief in Sibiriens Schachten sollt Ihr stolz das schwere Schicksal tragen. Denn nicht vergebt, was ihr gewollt. Nicht eures Geistes hohes Wagen. Des unglucks milde Schwester tragt Die Hoffnung in die nachtgen Raume Des Kerkers lichte Zukunftsraume Bis die ersehnte Stunde schlagt. Durch alle festen Schlosser dringt Die Lieb und Freundschaft treuer Seelen! So wie in eure Marterhohlen Jetzt meine freie Stimme klingt.

Die Fesseln fallen Stuck fur Stuck. Die Mauern brechnen. Neues Leben Begrusst euch freudich, undes geben Die Bruder euch das Schwert zuruck. Ubersetzt von Artur Luther Elegie. Die langste verloschne Lust der tollen Tage Qualt wie ein Rausch nach einem Zechgelage. Doch das vergangne Leid, das ich bewahr- Wird starker wie ein Wein mit jedem Jahr. Mein Weg ist kalt. Mir kundet Muh und Sorgen. Das Nebelmeer des ungewissen Morgen.

Allein, ich will, o Freunde, nicht verscheiden, Will leben, um zu denken und zu leiden! Ich weiss, es wird der Freude reiner KussMich ruhren zwischen Unruh und Verdruss, Mich werden wieder Harmonien stillen, Mir werden beim, Gedichte Tranen quillen Und liebe wird des Lebens dunkle Grenzen Vielleicht, zum Abschied, lachelnd uberglanzen. Это мероприятие было проведено в Лухской средней школе в 11 а и б классах. Вечер, посвящённый поэзии Генриха Гейне. Ansager Heute machen wir mit diesem weltbekannten hervorragenden deutschen Dichter und seinem Schaffen Bekantschaft.

Er ist nicht nur grosser Dichter, sonder auch bedeutender Satiriker und publizist. Heinrich Heine wurde am 13.Dezember 1797 in der Stadt Dusseldorf geboren. In dieser Familie waren vier Kinder. Der Vater war Kaufmann. Obwohl die Familie nicht reich war, wollten die Eltern den Kindern gute Bildung geben. Nach dem Wunsch des Vaters musste Heinrich Heine Advokat werden. Mit 6 Jahren began er sein Studium in einer Schule, dann studierte er in einem Lizeum.

Spater studierte er an den Universitaten Bonn, Gottingen und Berlin. Er studierte Rechtwissenschaft, interessirte aber fur Literatur, Kunst und Politik. Schon in seinen Jugendjahren widmete er sich dem dichterischen Schaffen. Sehr fruh began er Gedichte zu schreiben. 1821erschien seine erste Gedichtssamlung. Spater vereinigte H.Heine alle Gedichte, die er in den Jahren 1817-1826 geschrieben hat, in dem bekannten Buch der Lieder, das 1827 erschien.

Dieses Buch besteht aus vier Zyklen Junge Leiden , Lyrisches Intermezzo , Die Heimkehr , Die Nordsee. In diesem Buch besingt H.Heine seine Heimat, Ihre Naturschonheiten. Ich mochte heute einige Gedichte aus diesem Buch aufsagen. Das Fischermadchen. Du schones Fischermadchen, Treibe den Kahn aus Land, Komm zu mir und sitze dich nieder, Wir kosen Hand in Hand. Leg an mein Herz dein Kopfchen, Und furchte dich nicht zu sehr Vertraust du dich doch sorglos Taglich dem wilden Meer! Mein Herz gleicht ganz dem Meere Hat Sturm und Ebb und Flut Und mache schone Perle In seiner Tiefe ruht. Красавица рыбачка.

Красавица рыбачка, Оставь челнок на песке Посиди со мной, поболтаем, Рука в моей руке. Прижмись головкой к сердцу, Не бойся ласки моей. Ведь каждый день ты с морем Играешь судьбою своей. И сердце моё как море, Там бури, прилив и отлив, В его глубинах много Жемчужных дремлет див. die Ubersetzung von A.Blok Ansager Wir kenne alle das Gedicht von Lermontow Сосна. Aber nicht alle kennen, das seines schone Gedicht nach den Motiven des Gedichts von Heinrich Heine geschrieben ist. Und wie klingelt dieses Gedicht bei H.Heine? Horen wir uns an! Ein Fichtenbaum.

Ein Fichtenbaum steht einsam Im Norden auf kahler Hoh. Ihn schlafert. Mit weisser Decke Umhullen ihn Eis und Schnee. Er traumt von einer Palme, Die fern im Morgenland Einsam und schweigend trauert Auf brennender Felsenwand. Ansager Dieses Gedicht machte einen tiefen Eindruck auf viele Dichter.

Von vieler wurde es ins Russische ubersetzt. Hier ist die Ubersetzung von Tutschew В чужой стороне. На севере мрачном, на дикой скале Кедр одинокий под снегом белеет. И сладко заснул он в инистой мгле, И сон его вьюга лелеет. Про южную пальму всё снится ему, Что в дальних пределах востока Под пламенным небом, на знойном холму Стоит и цветёт одиноко. Ansager Noch als Student hat Heinrich Heine eine lange Wanderung durch den Harz gemacht. Von dieser schonen eindrucksvollen Wanderung erzahlt der Dichter in seinem ersten Prosawerk Die Harzreise, das 1826 erschien.

Dieses Werk des jungen Dichters ist nicht nur eine wunderbare Naturbeschreibung des Harzes, es ist eine scharfe Satire auf das damalige Deutschland. Wegen seiner scharfen Kritik an der damaligen Gesselschaftsordnung verbot man Heines Werke in Deutschland. Dieses Gedicht heisst К путешествию по Гарцу. Грёзы старые, проснитесь! Вздрогни сердце, растворись! Песни счастья, грёзы грусти Дивным строем полилисью Я хочу пройти меж елей, Где ключом шумит вода, Бродят горные олени, Раздаётся песнь дрозда.

Я хочу подняться в горы. На отвесные скалы. Где развалины седые Спят в тенях рассветной мглы. Тихо сяду, вспоминая О красе былых времён, О былой и громкой славе, Отошедших в мрак племён. Поросла травою площадь Там, где в бой вступал храбрец, Добывавший на турнире Победителя венец. Плющ обвился вкруг балкона Там, где первая из дам Повергала нежным взором Победителя к ногам. Ansager Fur jeden sind Heines lyrische Gedichte bekannt.

Wer kennt nicht sein Gedicht Lorelei, eine schone Volkslegende. Aufdieses Sujet haben viele Dichter geschrieben. Heines Gedicht wurde zum Lied geworden. Horen wir uns an. звучит песня на стихи Г.Гейне Лорелея Учащиеся читают различные переводы этого стихотворения. Не знаю, что стало со мною, Печалью душа смущена. Мне всё не даёт покоя Старинная сказка одна. Прохладен воздух, темнеет, И Рейн уснул во мгле. Последним лучом пламенеет Закат на прибрежной скале. Там девушка песнь распевая, Сидит на вершине крутой.

Одежда на ней золотая, И гребень в руке золотой. И кос её золото вьётся, И чешет их гребнем она, И песня волшебная льётся, Неведомой силы полна. Безумной охвачен тоскою, Гребец не глядит на волну, Не видит скалы пред собою, Он смотрит туда в вышину. Я знаю, река, свирипея, Навеки сомкнётся над ним,И это всё Лорелея Сделала пеньем своим. Перевод Левика Далее следуют переводы Лорелея С.Маршака, А.Блока. Ansager H.Heine wurde wegen seiner scharfen Satire gegen den preussischen Staat verfolgt.

Als Heines Werke auf seiner Heimat verboten wurden, beschloss er seine Heimat zu verlassen. 1831 emigrierte er nach Paris und lebte hier bis zum seinem Tode. Nicht leicht war der Lebenslauf des herforragenden deutschen Dichters, von dem er selbst geschrieben hat Жизненный путь. Мы пели, смеялись, и солнце сияло, И лодку весёлую море качало, А в лодке, беспечен, и молод, и смел, Я с дорогими друзьями сидел. Но лодку разбило волненье стихии, Пловцы, оказалось, мы были плохие, На родине потонули друзья, Но бурей на Сену был выброшен я. И новых нашёл я товарищей в горе, И новое судно мы наняли вскоре, Швыряет, несёт нас чужая река Как грустно! А родина так далека! Мы снова поём, и смеёмся мы снова.

А небо темнеет, и море сурово. И тучами весь горизонт облегло Как тянет на родину! Как тяжело. перевод Левика Ansager Der deutsche Dichter Heinrich Heine ist einer der grossten Lyriker der Welltliteratur. Heines Gedichte und Prosawerke kennt man in ganzer Welt. Lermontow, Ogarjow, Fet, Tutschew, Blok, Marschak und viele andere ubersetzen Heines Werke in die russische Sprache.

Die letzten Jahren seines Lebens war H.Heine schwer krank und musste 8 Jahre in Bett bleiben. Trotz seiner Krankheit arbeitete der Dichter viel. Er starb am 17.Februar 1856. Mit recht hat er uber sich selbst gesagt Свободен пост, моё слабеет тело! Другой заменит павшего борйца. Я не сдаюсь, моё оружье цело. И только жизнь иссякла до конца.