рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Особенности перевода.с

Работа сделанна в 2004 году

Особенности перевода.с - Курсовая Работа, раздел Лингвистика, - 2004 год - Социо-культурный аспект языка Особенности Перевода.с. Лова Twin И Twins Переведены И В Смысле - Близнец И Б...

Особенности перевода.с. лова Twin и Twins переведены и в смысле - близнец и близнецы см. выше соответственно, и в смысле двойни см. выше. В английском языке нет подобного разграничения как и в случае, когда слово you может быть переведено и как вы вежливая форма и как ты. Слово Multiple или Multiples, которое дословно переводится как множество - переведено как близнецы, несколько близнецов, несколько детей-близнецов, либо дети-близнецы. Вариант выбирается в соответствии с наиболее близким смыслом.

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА, АЛЛЮЗИЙ Одной из важнейших составляющих художественного наследия Г.Мелвилла являются литературные заимствования как в узком совпадение текстовых фрагментов, так и в широком перекличка сюжетов, использование имн, названий, реминисценции любого рода значениях.

Культурное пространство произведений писателя чрезвычайно многообразно античность, Библия, мировая классика. В результате синтеза различных источников осуществляется выход за пределы одного текста тем самым писатель достигает творческого диалога с культурным наследием прошлого. Каждая эпоха, каждый период в истории литературы, каждое литературное направление и тем более творчество отдельных авторов характеризуются своим отношением к употреблению аллюзий, выбору источников и определению той роли, которая отводится им в художественных произведениях. Известно, что каждый автор отличается тем, кого он цитирует, и тем, каким образом, в каком виде вводит цитаты в свой текст.

В творчестве Мелвилла представлены аллюзии и цитаты разных типов. В меньшей степени представлены аллюзии афористичного характера пословицы, поговорки, афоризмы, в большем количестве используются цитаты из литературных произведений, причем Э.Спенсер и В.Шекспир наиболее частотны.

Цитирование является одним из структурообразующих и организующих элементов повествовательной ткани многих произведении Мелвилла. Одной из основных функций аллюзий и цитат является активизация в сознании читателя определенных затекстовых пластов и представление авторского текста в созвучных ему внешних контекстах, привлечение внимания к отдельным идейно-стилистическим решениям. Авторский текст включается в сложную систему культурных ассоциаций и сопоставлений. Мелвилл трепетно относится к прецедентным текстам, включает их в свои собственные с большим пиететом.

В этом он верен своей эпохе. Все аллюзии служат для того, чтобы расширить семантику отдельных образных связей, отточить и заострить характеристику персонажа. Известно, что романтическая ирония одно из основных свойств поэтики позднего творчества писателя, однако ирония не касается и почти никогда не возникает от взаимодействия разных текстов внутри мелвилловского, от взаимодействия аллюзии или цитаты из классического произведения с текстом писателя.

Таким же трепетным оказывается отношение и к библейскому тексту. И это несмотря на тот факт, что писатель создавал свою собственную Библию необыкновенное богохульство по тем временам. Распознавание аллюзии в текстах Мелвилла не столь сложная задача для переводчика, так как аллюзия оказывается весьма прозрачной. Она всегда содержит имя персонажа, ссылку писателя на автора высказывания.

Тем не менее среди переводчиков нет единства относительно комментирования цитат и аллюзий в переводе. Так, например, перевод рассказа Веранда, выполненного С.Сухаревым, содержит немало комментариев переводчика, которые помогают русскоязычному читателю воспринять объем культурно-эстетической информации рассказа. С. Сухарев дает сведения об источнике, объясняет из каких произведений Шекспира заимствованы имена Титания, Оберон. Тщательно прокомментированы реалии Кааба, День благодарения, Вестминстерское аббатство и др даются объяснения географическим названиям Грейлок, Кито, Пещера Одрллама и др Все эти сведения в определенной степени упрощают читателю процесс восприятия текста.

Перевод рассказа Мелвилла Энкантадас, или Заколдованные острова, выполненный М.Лорие, адресован филологически более подготовленному читателю Каждый из десяти очерков, составляющих структуру произведения, предваряется пространным эпиграфом. Общеизвестно, что эпиграфы являются цитатами из Королевы Фей Э.Спенсера.

Их функция - эмоционально настроить читателя на восприятие отдельного сюжета, ключевого образа фрагмента произведения. Эпиграфы даются в переводе В.Топорова, что отмечается в сноске, а ссылки на автора строк эпиграфа нет. Без учета интертекстуальных связей, без знакомства с реальным художественно-эстетическим контекстом произведения в переводе, его восприятие читателем оказывается неполным, поэтому проблема переводческого комментария должна изучаться и должны быть выработаны основные принципы его создания, что составляет дальнейшую перспективу исследования.

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Социо-культурный аспект языка

В процессе исследования проблемы мы сможем повысить уровень знаний не только в английском языке, но и в культурологи, социологии, религии и так… Ведь культура и язык сообщающиеся сосуды.Культура, социальное устройство… Также хочется отметить актуальность темы. Но сначала нужно заметить, что данный аспект перевода является очень старой…

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Особенности перевода.с

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Эта работа не имеет других тем.

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги