Лингвопсихологическая характеристика лексических навыков

Лингвопсихологическая характеристика лексических навыков.

Основной практической целью обучения лексическому материалу иностранных языков в средней школе является формирование у учащихся лексических навыков как важнейшего компонента экспрессивных и рецептивных видов речевой деятельности. Остановимся на лингвопсихологической характеристике лексических навыков. Под речевыми экспрессивными лексическими навыками понимаются навыки интуитивно правильного словоупотребления и словообразования в устной и письменной речи в соответствии с ситуациями общения и целями коммуникации.

Под рецептивными лексическими навыками при восприятии на слух или при чтении лексических явлений структуры слова и его употребления. Эти навыки могут быть сформулированы как на базе активной лексики рецептивно активные лексические навыки так и на базе пассивной лексики рецептивно пассивные лексические навыки. Лексический речевой навык включает в себя, таким образом, два основных компонента словоупотребление и словообразование.

Психофизиологической основой лексических речевых экспрессивных и рецептивных навыков являются лексические автоматизированные динамические связи как единство семантических, слухоречемоторных и графемоно-фонемных образов слов и словосочетаний. Данные психологами речи показывают, что речевые лексические навыки существенно отличаются от грамматических. Отличие состоит в том, что лексические навыки характеризуются большей логико-семантической осознанностью.

Это проявляется в выборе слов, их правильном семантическом сочетании в зависимости от целей и условий коммуникации, содержания высказывания. Подобно грамматическим навыкам, лексические речевые навыки изучаемого языка испытывают воздействие со стороны лексических навыков родного языка. Чтобы правильно понять характер этого влияния, необходимо остановиться на некоторых особенностях словообразования и словоупотребления в немецком языке в сравнении с родным языком. Рассмотрим, прежде всего, вопрос о словоупотреблении.

Лексическая правильность иноязычной речи, как известно, выражается, прежде всего, в правильном словоупотреблении, то есть в семантически правильном сочетании слов изучаемого иностранного языка по его нормам, часто отличающимся от семантических правил сочетания их эквивалентов в родном языке. Это несовпадение обусловлено расхождением в лексических системах двух языков как проявление расхождения между понятием и назначением слов. Как известно, понятие есть психологическая категория мышления и как таковое оно имеет всеобщий неязыковой, вненациональный характер.

Значение категория лингвистическая и поэтому её содержание имеет национальное выражение. Значение порождаются системой языка и в каждом языке принимают своеобразный и неповторимый характер Коунельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М Л 1965 Значение и понятие образуют диалектическое единство. Значение выражает какое-либо понятие лишь частично, поэтому одно и тоже понятие может быть выражено в разных языках разными словами, а слова, обозначающие одно и то же понятие, в разных языках не совпадают по общему значению.

Почти любая пара корреспондирующих слов из двуязычного немецко-русского или русско-немецкого словаря может подтвердить это положение. Так, der Tisch обозначает 1 стол Mцbelstьck 2 еда, питание. Обед Mahlzeit В русско-немецком словаре можно найти ещё 4 значения слова стол 1 стол - das Amt 2 личный стол - Personalabteilung 3 справочный стол - Auskunftbьro - amt 4 адресный стол - Adresstelle Лексическая правильность иноязычной речи зависит от уровня сформулированности лексических навыков, то есть от упрощенности связей иностранных языков с понятиями и связей между словами иностранного языка. 2.2.